Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Resultados de aprendizaxe
Resultados de aprendizaxe Competencias
Coñecemento de culturas e civilizacións estranxeiras, con especial referencia á cultura anglosaxona e ás culturas dos países onde o inglés é lingua (co)oficial.
Demostrar coñecementos básicos na comunicación interlingüística e intercultural de conceptos especializados pertencentes a uns tipos de especialidade temática moi determinados, con vistas a consolidar a súa formación como especialista na mediación *comunicativa bilingüe (Francés-Español-Francés) dentro do ámbito moi específico dos Servizos Públicos da Administración: Sanidade, Educación e Xustiza. CB4
CE2
CE3
CE4
CE5
CE6
CE8
CE9
CE17
CT2
CT3
CT7
CT8
CT10
CT11
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
Demostrar unha excelente competencia no bo uso das principais e adecuadas fontes de consulta terminolóxica (léxicos, glosarios e dicionarios *unilingües, bilingües e plurilingües) e de documentación temática (enciclopedias e dicionarios enciclopédicos) que editadas en papel e na rede (os múltiples recursos electrónicos que ofrece Internet) están a disposición do especialista en tradución de hoxe en día. CE2
CE3
CE4
CE5
CE6
CE8
CE9
CE17
CT2
CT7
CT8
CT12
CT15
CT16
CT17
CT19
O perfeccionamento das técnicas de redacción de textos xurídicos e administrativos españois e franceses resulta ser a destreza máis importante que se pretende nesta materia. Como eminente profesional da tradución xurídica e xurada, o alumno debe perfeccionar as técnicas de redacción especializada en español e en francés, así como coñecer perfectamente xa, a estas alturas do grao, cal vai ser o seu lugar exacto dentro do mercado da Tradución Profesional: as relacións, obrigacións e dereitos laborais, sociais e fiscais que implica; a responsabilidade do chamado «produto acabado»; os prazos de entrega do mesmo; os máis que frecuentes límites de acceso á documentación; etc. CE2
CE3
CE4
CE5
CE6
CE8
CE9
CE17
CE18
CE20
CE21
CE22
CE24
CE27
CE30
CE33
CT2
CT3
CT4
CT7
CT8
CT11
CT12
CT13
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
Ante a posibilidade de formarse nun futuro máster como tradutor-intérprete xurado, o alumno debe ser perfectamente consciente, no último curso de grao, de que o profesional da TIMS (Tradución e Interpretación no Medio Social) realiza unha mediación transcultural cando, ao traballar para as administracións, traduce non só palabras senón tamén a linguaxe non verbal no contexto sanitario, educativo e xudicial do país onde exerce a súa profesión CE2
CE3
CE4
CE5
CE6
CE8
CE9
CE17
CE21
CE24
CE25
CE30
CE32
CT2
CT7
CT8
CT10
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000