Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Competencias de materia
Resultados previstos na materia Tipoloxía Resultados de Formación e Aprendizaxe
Demostrar coñecementos básicos na comunicación *interlingüística e intercultural de conceptos especializados pertencentes a uns tipos de especialidade temática moi determinados, con vistas a consolidar a súa formación como especialista na mediación *comunicativa bilingüe (Francés-Español-Francés) dentro do ámbito moi específico dos Servizos Públicos da Administración: Sanidade, Educación e Xustiza.
saber
saber facer
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B3
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Demostrar unha excelente competencia no bo uso das principais e adecuadas fontes de consulta terminolóxica (léxicos, glosarios e dicionarios *unilingües, bilingües e plurilingües) e de documentación temática (enciclopedias e dicionarios enciclopédicos) que editadas en papel e na rede (os múltiples recursos electrónicos que ofrece Internet) están a disposición do especialista en tradución de hoxe en día.
saber facer
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B19
B22
O perfeccionamento das técnicas de redacción de textos xurídicos e administrativos españois e franceses resulta ser a destreza máis importante que se pretende nesta materia. Como eminente profesional da tradución xurídica e xurada, o alumno debe perfeccionar as técnicas de redacción especializada en español e en francés, así como coñecer perfectamente xa, a estas alturas do grao, cal vai ser o seu lugar exacto dentro do mercado da Tradución Profesional: as relacións, obrigacións e dereitos laborais, sociais e fiscais que implica; a responsabilidade do chamado «produto acabado»; os prazos de entrega do mesmo; os máis que frecuentes límites de acceso á documentación; etc.
saber
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Ante a posibilidade de formarse nun futuro máster como tradutor-intérprete xurado, o alumno debe ser perfectamente consciente, no último curso de grao, de que o profesional da *TISP (Tradución e Interpretación nos Servizos Públicos) realiza unha mediación *transcultural cando, ao traballar para as administracións, traduce non só palabras senón tamén a linguaxe non verbal no contexto sanitario, educativo e xudicial do país onde exerce a súa profesión
saber
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B14
B15
B16
B17
B22
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000