Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Galego
   Bibliografía. Fontes de información
GDDC, http://jurislingue.gddc.pt/, 2012,
SNL-USC, https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/index.htm, 2012,
CTNL, Termos esenciais de dereito penal, 2012,
CTNL, Termos esenciais de dereito constitucional, 2012,
CTNL, Documentos administrativos en galego, 2010,
SNL-USC, Criterios lingüísticos para a redacción administrativa, 2011,
SNL-USC, Andel de traballos terminográficos, 2012,

Aspectos prácticos da profesión da traducción e Interpretación (fiscais, laborais e xurídicos). Curso de extensión universitaria. AGPTI & Universidade de Vigo. Dir. Saleta Fernández e Ana Luna. [CD-Rom].

BISSARDON, S. (2002) Guide du langage juridique. Les pièges à éviter. París: Juris-Classeur.

BUJÁN FRA, A. (2008) "Norma e investigación sobre a tradución xurada EN Viceversa, nº 14, pp. 43-53.

CONSELLO DA AVOGACIA GALEGA. Proxecto Com-Forma (Formularios básicos de procedemento xudicial en lingua galega). [en liña] http://www.consellodacultura.org/kit/docs/bibliografia/cd/index.html 

CORNU, G. (2014) Vocabulaire juridique. 10ª edición. París: Presses Universitaires de France.

- (2005) Linguistique juridique. 3ª edición París: Mochrestien.

COUTURE, E. (1991) Vocabulario jurídico, 1ª edición. Buenos Aires: Depalma.

CRUCES COLADO, S. e LUNA ALONSO, A. (2004) La Traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de Vigo.

REI-DOVAL, G. (2004) "A traducción xurada de lingua galega" EN CRUCES COLADO, S. e LUNA ALONSO, A. La Traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, pp.55-82 Vigo: Universidade de Vigo.

FERREIRO et alii (2014) "Los planes de estudio de traducción e interpretación en las nacionalidades históricas del Estado español" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 615-639.  Roma: Aracne editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5.

FONTETTE, F. DE (1995) Vocabulaire juridique, París, PUF, col. Que sais-je ?, n.º 2457.

DELISLE, J.; LEE-JAHNKE, H. e CORNIER, M.C. (2003) Terminoloxía da traducción. Versión galega de ÁLVAREZ LUGRÍS, A. e FERNÁNDEZ OCAMPO, A. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

DÍAZ ABRAIRA, C. (2002) “Caracterización da linguaxe adminsitrativa galega.”, en Actas dos IV Encontros para a Normalización Lingüística. Santiago de Compostela: Consello da cultura Galega, 201-205.

GARCÍA CANCELA, X. e DÍAZ ABRAIRA,C. (1994) [1991]. Manual de Linguaxe Administrativa. 2ª edición corrixida. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

GARCÍA CANCELA, X. (1995a ) “Traducción administrativa”, en Viceversa, nº 1, 155-160.

- (1995b) “A traducción Xurídico-Administrativa en Galicia”, en Actas do 1º Simposio Galego de Traducción, anexo Viceversa, 99-107.

GARRIDO VILARIÑO, X.M. (2005) «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución» en Viceversa 9-10. Revista Galega de Tradución, pp31-39.

- (2013) “Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)” en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Editorial Comares, pp. 109-122, ISBN 978-84-9045-104-5.

-(2014) “Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique” en Herreras, J. C. (ed.) Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept, Velenciennes:  Collection Europe (s), Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 155-168, ISBN 978-2-36424-021-6.

- (2014) "La docencia de la traducción especializada jurídica y administrativa en Galicia" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 657-681.  Roma: Aracne editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. & LUNA ALONSO, A. (1997) “El traductor: un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas” in Vega, M. A. y Martín-Gaitero, R. (eds.) La Palabra Vertida: investigaciones en torno a la traducción, Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid : Editorial Complutense, pp. 151-160.ISBN 84-7923-7923-112-2

GÓMEZ GUINOVART, X. e TORRES PADÍN, A. (2005) Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán: baleirado terminolóxico documentado no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

- (2005) “Metodoloxía e ferramentas do traballo terminolóxico baseado en corpus: do corpus lingüístico da Universidade de Vigo ao vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán”, en Viceversa, nº 11. 141-157.

GONZÁLEZ MONTAÑÉS, A. “Problemas terminolóxicos nos servicios lingüísticos da adminstración de Xustiza. Fichas lexicográficas do servicio da Audiencia Provincial de Ourense”, en Cadernos de Lingua, nº 16. 71-98.

GUILLEN, R. y VINCENT, J. (2003) Lexique des termes juridiques, París: Dalloz.

MARIN, M. (1996) ABC lexical de l’espagnol juridique. París: Ellipses.

MARTÍNEZ RODRÍGUEZ, I. (2002) Descrición das bases de datos da UE: ferramentas para o uso dun traductor externo. Tese de licenciatura dirixida por Ana Luna Alonso. [Tradución e Interpretación]. Universidade de Vigo. [Inédita]

- (1999) Proposta e análise dun corpus terminolóxico para o estudio da traducción jurídico-institucional na Unión Europea. Traballo Fin de Carreira dirixido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito]

MINISTÈRE DE LA JUSTICE (1996) Les 200 mots-clés de la justice. París: Service de l’information et de la communication. [en liña] http://conseilsyndicalassoc.free.fr/documentation/Download/motscles.pdf. 

NOGUEIRA LÓPEZ, A. (2002) “O galego no seo da UE: oficialidade lingüística na UE e liberdades comunitarias”, en Actas dos IV Encontros para a Normalización Lingüística. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. 157-176.

PARDO PARDO, M. (1999). La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Traballo Fin de Carreira dirixido por José Yuste Fías. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito]

REGUEIRO RODRIGUEZ, M.J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico francés-galego/castelán. Traballo Fin de Carreira dirixido por X. Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito]

RIVAS CID, X. (1994). Curso práctico de linguaxe administrativa para funcionarios da Xunta de Galicia. Santiago de Compostela: Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria (Dirección Xeral de Política Lingüística).

RODRÍGUEZ ENNES, L. (2000) “A Lingua e o dereito, o concepto de lingua oficial, o réxime xurídico das linguas, modelos comparados, a Unión Europea”, en Lingua e dereito. nº1. 113-131.

RODRÍGUEZ ENNES, L. e BLANCO RODRÍGUEZ, L. (1997) Vocabulario Xurídico, Aforismos e Locucións Latinas, Castelán-Galego, Latín-Galego. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

RODRÍGUEZ RÍO, X. e RODIÑO A. (1997) Mellorando os servicios. Como ti queres (b) Documentos administrativos: modelos comentados. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela.

SCHMIDT, M. (1997) Introduction à la langue juridique française. Baden-Baden: Nomos.

Seminario de Lingüística e Informática. “Corpus xurídico LEGA galego-español”, en Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. [en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/ [Consulta: 06.10.2006]

-Corpus xurídico LEGEBIDUN (euskera-español), en Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. [en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/ [Consulta: 06.10.2006]

SIMON, D. (1998) Système juridique communautaire. París: Presses Universitaires de France.

SOLER, LL. (2002) Francisco Boix, un fotógrafo en el infierno.DVD: Planeta Historia.

SOURIOUX, J.L. e LERAT, P. (1975) Le langage du droit. París: Presses Universitaires de France.

THIRY, B. (2005) Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés, francés-español). Granada: Comares.

YUSTE FRÍAS, J. (1999) “Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traduccións”, en Viceversa, nº 5. 145-148.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000