Aspectos prácticos da profesión da
traducción e Interpretación (fiscais, laborais e xurídicos). Curso
de extensión universitaria. AGPTI & Universidade de Vigo. Dir. Saleta
Fernández e Ana Luna. [CD-Rom]. BISSARDON, S. (2002) Guide
du langage juridique. Les pièges à éviter. París:
Juris-Classeur. BUJÁN FRA, A. (2008) "Norma e investigación sobre a tradución xurada EN Viceversa, nº 14, pp. 43-53. CONSELLO DA AVOGACIA GALEGA. Proxecto Com-Forma (Formularios
básicos de procedemento xudicial en lingua galega). [en liña] http://www.consellodacultura.org/kit/docs/bibliografia/cd/index.html CORNU, G. (2014) Vocabulaire
juridique. 10ª edición. París: Presses Universitaires de France. - (2005) Linguistique
juridique. 3ª edición París: Mochrestien. COUTURE,
E. (1991) Vocabulario jurídico, 1ª
edición. Buenos Aires: Depalma. CRUCES
COLADO, S. e LUNA ALONSO, A. (2004) La Traducción en el ámbito
institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de
Vigo. REI-DOVAL, G. (2004) "A traducción xurada de lingua galega" EN CRUCES COLADO, S. e LUNA ALONSO, A. La Traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, pp.55-82 Vigo: Universidade de Vigo. FERREIRO et alii (2014) "Los planes de estudio de traducción e interpretación en las nacionalidades históricas del Estado español" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 615-639. Roma: Aracne editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5. FONTETTE, F. DE (1995) Vocabulaire juridique, París, PUF, col. Que sais-je ?, n.º 2457. DELISLE,
J.; LEE-JAHNKE, H. e CORNIER, M.C. (2003) Terminoloxía da traducción. Versión galega de ÁLVAREZ LUGRÍS, A. e
FERNÁNDEZ OCAMPO, A. Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo. DÍAZ
ABRAIRA, C. (2002) “Caracterización da linguaxe adminsitrativa galega.”, en Actas dos IV Encontros para a Normalización
Lingüística. Santiago de Compostela: Consello da cultura Galega, 201-205. GARCÍA CANCELA, X. e DÍAZ ABRAIRA,C. (1994) [1991]. Manual de Linguaxe Administrativa. 2ª
edición corrixida. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. GARCÍA CANCELA, X. (1995a )
“Traducción administrativa”, en Viceversa,
nº 1, 155-160. - (1995b) “A traducción Xurídico-Administrativa en
Galicia”, en Actas do 1º Simposio Galego de Traducción, anexo Viceversa,
99-107. GARRIDO VILARIÑO, X.M. (2005) «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución» en Viceversa 9-10. Revista Galega de Tradución, pp31-39. - (2013) “Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)” en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Editorial Comares, pp. 109-122, ISBN 978-84-9045-104-5. -(2014) “Histoire de la traduction assermentée
en Galice: un cas de normalisation linguistique” en Herreras, J. C. (ed.) Politiques linguistiques et langues
autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept, Velenciennes: Collection Europe (s), Presses Universitaires
de Valenciennes, pp. 155-168, ISBN 978-2-36424-021-6. - (2014) "La docencia de la traducción
especializada jurídica y administrativa en Galicia" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 657-681. Roma: Aracne editrice. ISBN:
978-88-548-5111-5. GARRIDO VILARIÑO, X. M. &
LUNA ALONSO, A. (1997) “El traductor: un agente de normalización lingüística
en las lenguas minorizadas” in Vega,
M. A. y Martín-Gaitero, R. (eds.) La
Palabra Vertida: investigaciones en torno a la traducción, Actas de los VI
Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid : Editorial
Complutense, pp. 151-160.ISBN 84-7923-7923-112-2 GÓMEZ GUINOVART, X. e TORRES
PADÍN, A. (2005) Vocabulario
xurídico-administrativo galego-castelán: baleirado terminolóxico documentado no
Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. - (2005) “Metodoloxía e ferramentas do traballo terminolóxico baseado en
corpus: do corpus lingüístico da Universidade de Vigo ao vocabulario
xurídico-administrativo galego-castelán”, en Viceversa, nº 11. 141-157. GONZÁLEZ
MONTAÑÉS, A. “Problemas terminolóxicos nos servicios lingüísticos da
adminstración de Xustiza. Fichas lexicográficas do servicio da Audiencia
Provincial de Ourense”, en Cadernos de
Lingua, nº 16. 71-98. GUILLEN, R. y VINCENT, J. (2003) Lexique des termes juridiques, París: Dalloz. MARIN,
M. (1996) ABC lexical de l’espagnol
juridique. París: Ellipses. MARTÍNEZ
RODRÍGUEZ, I. (2002) Descrición das bases
de datos da UE: ferramentas para o uso dun traductor externo. Tese de
licenciatura dirixida por Ana Luna Alonso. [Tradución e Interpretación].
Universidade de Vigo. [Inédita] - (1999) Proposta e análise dun corpus terminolóxico
para o estudio da traducción jurídico-institucional na Unión Europea. Traballo
Fin de Carreira dirixido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de
Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito] MINISTÈRE DE LA JUSTICE (1996) Les 200 mots-clés de la justice. París: Service de l’information et de la communication. [en liña] http://conseilsyndicalassoc.free.fr/documentation/Download/motscles.pdf. NOGUEIRA LÓPEZ, A. (2002) “O galego no seo da UE:
oficialidade lingüística na UE e liberdades comunitarias”, en Actas dos
IV Encontros para a Normalización Lingüística. Santiago de Compostela:
Consello da Cultura Galega. 157-176. PARDO
PARDO, M. (1999). La organización
judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Traballo
Fin de Carreira dirixido por José Yuste Fías. Licenciatura de Tradución e
Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito] REGUEIRO RODRIGUEZ, M.J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico
francés-galego/castelán. Traballo
Fin de Carreira dirixido por X. Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución
e Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito] RIVAS
CID, X. (1994). Curso práctico de
linguaxe administrativa para funcionarios da Xunta de Galicia. Santiago de
Compostela: Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria (Dirección
Xeral de Política Lingüística). RODRÍGUEZ ENNES, L. (2000) “A Lingua e o dereito, o
concepto de lingua oficial, o réxime xurídico das linguas, modelos comparados,
a Unión Europea”, en Lingua e
dereito.
nº1. 113-131. RODRÍGUEZ
ENNES, L. e BLANCO RODRÍGUEZ, L. (1997) Vocabulario
Xurídico, Aforismos e Locucións Latinas, Castelán-Galego, Latín-Galego.
Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. RODRÍGUEZ RÍO,
X. e RODIÑO A. (1997) Mellorando
os servicios. Como ti queres (b) Documentos administrativos: modelos comentados. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela. SCHMIDT, M. (1997) Introduction
à la langue juridique française. Baden-Baden: Nomos. Seminario
de Lingüística e Informática. “Corpus xurídico LEGA galego-español”, en Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo.
[en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/
[Consulta: 06.10.2006] -Corpus
xurídico LEGEBIDUN (euskera-español), en Corpus
Lingüístico da Universidade de Vigo. [en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/ [Consulta:
06.10.2006] SIMON, D. (1998) Système
juridique communautaire. París: Presses Universitaires de France. SOLER,
LL. (2002) Francisco Boix, un fotógrafo
en el infierno.DVD: Planeta Historia. SOURIOUX, J.L. e LERAT, P. (1975) Le langage du droit. París: Presses Universitaires de France. THIRY, B. (2005) Diccionario
jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés,
francés-español). Granada: Comares. YUSTE
FRÍAS, J. (1999) “Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica
en traduccións”, en Viceversa, nº 5.
145-148. |