Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Galego
   Bibliografía. Fontes de información
GDDC, http://jurislingue.gddc.pt/, 2012,
SNL-USC, https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/index.htm, 2012,
CTNL, Termos esenciais de dereito penal, 2012,
CTNL, Termos esenciais de dereito constitucional, 2012,
CTNL, Documentos administrativos en galego, 2010,
SNL-USC, Criterios lingüísticos para a redacción administrativa, 2011,
SNL-USC, Andel de traballos terminográficos, 2012,

Aspectos prácticos da profesión da traducción e Interpretación (fiscais, laborais e xurídicos). Curso de extensión universitaria. AGPTI & Universidade de Vigo. Dir. Saleta Fernández e Ana Luna. [CD-Rom].

BISSARDON, S. (2002) Guide du langage juridique. Les pièges à éviter. París: Juris-Classeur.

CONSELLO DA AVOGACIA GALEGA. Proxecto Com-Forma (Formularios básicos de procedemento xudicial en lingua galega). [en liña] http://www.consellodacultura.org/kit/docs/bibliografia/cd/index.html 

CORNU, G. (2014) Vocabulaire juridique. 10ª edición. París: Presses Universitaires de France.

__. (2005) Linguistique juridique. 3ª edición París: Mochrestien.

COUTURE, E. (1991) Vocabulario jurídico, 1ª edición. Buenos Aires: Depalma.

CRUCES COLADO, S. e LUNA ALONSO, A. (2004) La Traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de Vigo.

DELISLE, J.; LEE-JAHNKE, H. e CORNIER, M.C. (2003) Terminoloxía da traducción. Versión galega de ÁLVAREZ LUGRÍS, A. e FERNÁNDEZ OCAMPO, A. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

DÍAZ ABRAIRA, C. (2002) “Caracterización da linguaxe adminsitrativa galega.”, en Actas dos IV Encontros para a Normalización Lingüística. Santiago de Compostela: Consello da cultura Galega, 201-205.

GALANES SANTOS, I. (2002) A lingua galega do dereito. Unha achega á súa definición e calidade a partir da traducción xurídica en Galicia. Santiago de Compostela: Escola Galega de Administración Pública.

¾. (2000a) “¿Existe unha lingua xurídica galega? Unha reflexión sobre a variedade creada a partir da traducción xurídica en Galicia”, en Cadernos de lingua. vol.22, 5-38.

¾. (1999) “A importancia do contexto xurídico e cultural na terminoloxía en na traducción especializada do dereito”, en ÁLVAREZ LUGRÍS, A. E FERNÁNDEZ OCAMPO, A. (eds.). Anovar/anosar. Estudios de Traducción e Interpretación. Vol. II. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 77-84

GARCÍA CANCELA, X. e DÍAZ ABRAIRA,C. (1994) [1991]. Manual de Linguaxe Administrativa. 2ª edición corrixida. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

GARCÍA CANCELA, X .(1995a ) “Traducción administrativa”, en Viceversa, nº 1, 155-160.

¾. (1995b) “A traducción Xurídico-Administrativa en Galicia”, en Actas do 1º Simposio Galego de Traducción, anexo Viceversa, 99-107.

GÓMEZ GUINOVART, X. e TORRES PADÍN, A. (2005) Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán: baleirado terminolóxico documentado no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

¾. (2005) “Metodoloxía e ferramentas do traballo terminolóxico baseado en corpus: do corpus lingüístico da Universidade de Vigo ao vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán”, en Viceversa, nº 11. 141-157.

GONZÁLEZ MONTAÑÉS, A. “Problemas terminolóxicos nos servicios lingüísticos da adminstración de Xustiza. Fichas lexicográficas do servicio da Audiencia Provincial de Ourense”, en Cadernos de Lingua, nº 16. 71-98.

MARIN, M. (1996) ABC lexical de l’espagnol juridique. París: Ellipses.

MARTÍNEZ RODRÍGUEZ, I. (2002) Descrición das bases de datos da UE: ferramentas para o uso dun traductor externo. Tese de licenciatura dirixida por Ana Luna Alonso. [Tradución e Interpretación]. Universidade de Vigo. [Inédita]

¾. (1999) Proposta e análise dun corpus terminolóxico para o estudio da traducción jurídico-institucional na Unión Europea. Traballo Fin de Carreira dirixido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito]

MINISTÈRE DE LA JUSTICE (1996) Les 200 mots-clés de la justice. París: Service de l’information et de la communication. [en liña] http://conseilsyndicalassoc.free.fr/documentation/Download/motscles.pdf. 

NOGUEIRA LÓPEZ, A. (2002) “O galego no seo da UE: oficialidade lingüística na UE e liberdades comunitarias”, en Actas dos IV Encontros para a Normalización Lingüística. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. 157-176.

PARDO PARDO, M. (1999). La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Traballo Fin de Carreira dirixido por José Yuste Fías. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito]

REGUEIRO RODRIGUEZ, M.J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico francés-galego/castelán. Traballo Fin de Carreira dirixido por X. Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito]

RIVAS CID, X. (1994). Curso práctico de linguaxe administrativa para funcionarios da Xunta de Galicia. Santiago de Compostela: Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria (Dirección Xeral de Política Lingüística).

RODRÍGUEZ ENNES, L. (2000) “A Lingua e o dereito, o concepto de lingua oficial, o réxime xurídico das linguas, modelos comparados, a Unión Europea”, en Lingua e dereito. nº1. 113-131.

RODRÍGUEZ ENNES, L. e BLANCO RODRÍGUEZ, L. (1997) Vocabulario Xurídico, Aforismos e Locucións Latinas, Castelán-Galego, Latín-Galego. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

RODRÍGUEZ RÍO, X. e RODIÑO A. (1997) Mellorando os servicios. Como ti queres (b) Documentos administrativos: modelos comentados. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela.

SCHMIDT, M. (1997) Introduction à la langue juridique française. Baden-Baden: Nomos.

Seminario de Lingüística e Informática. “Corpus xurídico LEGA galego-español”, en Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. [en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/ [Consulta: 06.10.2006]

¾. Corpus xurídico LEGEBIDUN (euskera-español), en Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. [en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/ [Consulta: 06.10.2006]

SIMON, D. (1998) Système juridique communautaire. París: Presses Universitaires de France.

SOLER, LL. (2002) Francisco Boix, un fotógrafo en el infierno.DVD: Planeta Historia.

SOURIOUX, J.L. e LERAT, P. (1975) Le langage du droit. París: Presses Universitaires de France.

THIRY, B. (2005) Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés, francés-español). Granada: Comares.

YUSTE FRÍAS, J. (1999) “Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traduccións”, en Viceversa, nº 5. 145-148.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000