Aspectos prácticos da profesión da
traducción e Interpretación (fiscais, laborais e xurídicos). Curso
de extensión universitaria. AGPTI & Universidade de Vigo. Dir. Saleta
Fernández e Ana Luna. [CD-Rom]. BISSARDON, S. (2002) Guide
du langage juridique. Les pièges à éviter. París:
Juris-Classeur. CONSELLO DA AVOGACIA GALEGA. Proxecto Com-Forma (Formularios
básicos de procedemento xudicial en lingua galega). [en liña] http://www.consellodacultura.org/kit/docs/bibliografia/cd/index.html CORNU, G. (2014) Vocabulaire
juridique. 10ª edición. París: Presses Universitaires de France. __. (2005) Linguistique
juridique. 3ª edición París: Mochrestien. COUTURE,
E. (1991) Vocabulario jurídico, 1ª
edición. Buenos Aires: Depalma. CRUCES
COLADO, S. e LUNA ALONSO, A. (2004) La Traducción en el ámbito
institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de
Vigo. DELISLE,
J.; LEE-JAHNKE, H. e CORNIER, M.C. (2003) Terminoloxía da traducción. Versión galega de ÁLVAREZ LUGRÍS, A. e
FERNÁNDEZ OCAMPO, A. Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo. DÍAZ
ABRAIRA, C. (2002) “Caracterización da linguaxe adminsitrativa galega.”, en Actas dos IV Encontros para a Normalización
Lingüística. Santiago de Compostela: Consello da cultura Galega, 201-205. GALANES
SANTOS, I. (2002) A lingua
galega do dereito. Unha achega á súa definición e calidade a partir da
traducción xurídica en Galicia. Santiago de
Compostela: Escola Galega de Administración Pública. ¾. (2000a)
“¿Existe unha lingua xurídica galega? Unha reflexión sobre a variedade creada a
partir da traducción xurídica en Galicia”, en Cadernos de lingua. vol.22, 5-38. ¾. (1999) “A
importancia do contexto xurídico e cultural na terminoloxía en na traducción
especializada do dereito”, en ÁLVAREZ LUGRÍS, A. E FERNÁNDEZ OCAMPO,
A. (eds.). Anovar/anosar. Estudios de
Traducción e Interpretación. Vol. II. Vigo: Servicio de Publicacións da
Universidade de Vigo, 77-84 GARCÍA CANCELA, X. e DÍAZ ABRAIRA,C. (1994) [1991]. Manual de Linguaxe Administrativa. 2ª
edición corrixida. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. GARCÍA CANCELA, X .(1995a )
“Traducción administrativa”, en Viceversa,
nº 1, 155-160. ¾. (1995b) “A traducción Xurídico-Administrativa en
Galicia”, en Actas do 1º Simposio Galego de Traducción, anexo Viceversa,
99-107. GÓMEZ GUINOVART, X. e TORRES
PADÍN, A. (2005) Vocabulario
xurídico-administrativo galego-castelán: baleirado terminolóxico documentado no
Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. ¾. (2005) “Metodoloxía e ferramentas do traballo terminolóxico baseado en
corpus: do corpus lingüístico da Universidade de Vigo ao vocabulario
xurídico-administrativo galego-castelán”, en Viceversa, nº 11. 141-157. GONZÁLEZ
MONTAÑÉS, A. “Problemas terminolóxicos nos servicios lingüísticos da
adminstración de Xustiza. Fichas lexicográficas do servicio da Audiencia
Provincial de Ourense”, en Cadernos de
Lingua, nº 16. 71-98. MARIN,
M. (1996) ABC lexical de l’espagnol
juridique. París: Ellipses. MARTÍNEZ
RODRÍGUEZ, I. (2002) Descrición das bases
de datos da UE: ferramentas para o uso dun traductor externo. Tese de
licenciatura dirixida por Ana Luna Alonso. [Tradución e Interpretación].
Universidade de Vigo. [Inédita] ¾. (1999) Proposta e análise dun corpus terminolóxico
para o estudio da traducción jurídico-institucional na Unión Europea. Traballo
Fin de Carreira dirixido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de
Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito] MINISTÈRE DE LA JUSTICE (1996) Les 200 mots-clés de la justice. París: Service de l’information et de la communication. [en liña] http://conseilsyndicalassoc.free.fr/documentation/Download/motscles.pdf. NOGUEIRA LÓPEZ, A. (2002) “O galego no seo da UE:
oficialidade lingüística na UE e liberdades comunitarias”, en Actas dos
IV Encontros para a Normalización Lingüística. Santiago de Compostela:
Consello da Cultura Galega. 157-176. PARDO
PARDO, M. (1999). La organización
judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Traballo
Fin de Carreira dirixido por José Yuste Fías. Licenciatura de Tradución e
Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito] REGUEIRO RODRIGUEZ, M.J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico
francés-galego/castelán. Traballo
Fin de Carreira dirixido por X. Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución
e Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito] RIVAS
CID, X. (1994). Curso práctico de
linguaxe administrativa para funcionarios da Xunta de Galicia. Santiago de
Compostela: Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria (Dirección
Xeral de Política Lingüística). RODRÍGUEZ ENNES, L. (2000) “A Lingua e o dereito, o
concepto de lingua oficial, o réxime xurídico das linguas, modelos comparados,
a Unión Europea”, en Lingua e
dereito.
nº1. 113-131. RODRÍGUEZ
ENNES, L. e BLANCO RODRÍGUEZ, L. (1997) Vocabulario
Xurídico, Aforismos e Locucións Latinas, Castelán-Galego, Latín-Galego.
Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. RODRÍGUEZ RÍO,
X. e RODIÑO A. (1997) Mellorando
os servicios. Como ti queres (b) Documentos administrativos: modelos comentados. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela. SCHMIDT, M. (1997) Introduction
à la langue juridique française. Baden-Baden: Nomos. Seminario
de Lingüística e Informática. “Corpus xurídico LEGA galego-español”, en Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo.
[en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/
[Consulta: 06.10.2006] ¾. Corpus
xurídico LEGEBIDUN (euskera-español), en Corpus
Lingüístico da Universidade de Vigo. [en liña] http://sli.uvigo.es/CLUVI/ [Consulta:
06.10.2006] SIMON, D. (1998) Système
juridique communautaire. París: Presses Universitaires de France. SOLER,
LL. (2002) Francisco Boix, un fotógrafo
en el infierno.DVD: Planeta Historia. SOURIOUX, J.L. e LERAT, P. (1975) Le langage du droit. París: Presses Universitaires de France. THIRY, B. (2005) Diccionario
jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés,
francés-español). Granada: Comares. YUSTE
FRÍAS, J. (1999) “Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica
en traduccións”, en Viceversa, nº 5.
145-148. |