Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
TEMA 1: A DOCUMENTACIÓN PARA A TRADUCIÓN XURÍDICA As necesidades de documentación na tradución xurídica
Fontes terminolóxicas
Fontes de documentación institucional
Outras fontes de documentación
Busca e procesamento de información
Internet como fonte de documentación
TEMA 2: LINGÜAXE XURÍDICA E ADMINISTRATIVA E A TRADUCIÓN Características da lingüaxe xurídica e administrativa en inglés e definición de tradución xurídica. A equivalencia.
Os erros na tradución xurídica:
Erros lingüísticos
Erros textuais
Erros extralingüísticos
Problemas de intencionalidade
Problemas pragmáticos
Os falsos amigos
TEMA 3: OS SISTEMAS XURIDICOS
A Common Law e a Equity
O sistema legal español
A lexislación da Unión Europea
O sistema legal dos Estados Unidos
Repercusións das diferencias entre sistemas: ex. a lexislación societaria
PRÁCTICA 1: TRADUCIÓN DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS Certificacións académicas
Certificacións do rexistro civil
Comunicacións da Administración
PRÁCTICA 2: TRADUCIÓN DE TEXTOS XURÍDICOS Contratos
Documentos sucesorios
Divulgación xurídica
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000