Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción jurídico-administrativa idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
TEMA 1: La DOCUMENTACIÓN PARA La TRADUCCIÓN JURÍDICA Las necesidades de documentación en la traducción jurídica
Fuentes terminológicas
Fuentes de documentación institucional
Otras fuentes de documentación
Busca y procesamiento de información
Internet como fuente de documentación
TEMA 3: 2 LENGUAJE JURÍDICO Y ADMINISTRATIVO Y TRADUCCIÓN Características del lenguaje jurídico y administrativo en inglés y definición de traducción jurídica. La equivalencia.
Los errores en la traducción jurídica:
Errores lingüísticos
Errores textuales
Errores extralingüísticos
Problemas de intencionalidad
Problemas pragmáticos
Los falsos amigos
TEMA 3: El SISTEMA JURÍDICO INGLÉS Y LAS FUENTES DE SU DERECHO.
Análisis del Common Law y la Equity.
PRÁCTICA 1: LOS CONTRATOS
Definición. El contrato de compraventa
PRÁCTICA 2: El DERECHO CIVIL Certificaciones
Sucesiones
PRÁCTICA 3: LA REPRESENTACIÓN Los poderes notariales
PRÁCTICA 4: El ARBITRAJE Laudos arbitrales
PRÁCTICA 4: LA ADMINISTRACIÓN Certificaciones académicas
Licencias y permisos
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000