Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
TEMA 1: A DOCUMENTACIÓN PARA A TRADUCIÓN XURÍDICA As necesidades de documentación na tradución xurídica
Fontes terminolóxicas
Fontes de documentación institucional
Outras fontes de documentación
Busca e procesamento de información
Internet como fonte de documentación
TEMA 3: 2 LINGÜAXE XURÍDICA E ADMINISTRATIVA E A TRADUCIÓN Características da lingüaxe xurídica e administrativa en inglés e definición de tradución xurídica. A equivalencia.
Os erros na tradución xurídica:
Erros lingüísticos
Erros textuais
Erros extralingüísticos
Problemas de intencionalidade
Problemas pragmáticos
Os falsos amigos
TEMA 3: O SISTEMA XURIDICO INGLÉS E AS FONTES DO SEU DEREITO.
Análise do Common Law e a Equity.
PRÁCTICA 1: OS CONTRATOS
Definición. O contrato de compravenda
PRÁCTICA 2: O DEREITO CIVIL Certificacións
Sucesións
PRÁCTICA 3: A REPRESENTACIÓN Os poderes notariais
PRÁCTICA 4: A ARBITRAXE Laudos arbritrais
PRÁCTICA 4: A ADMINISTRACIÓN Certificacións académicas
Licenzas e permisos
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000