Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Bibliografía. Fontes de información
Bibliografía Básica Anderson, Laura, McGraw-Hill’s Proofreading Handbook, McGraw-Hill, 2006
Blanco Valdés, Juan Luis, Do orixinal ao libro. Manual de edición técnica,, Edicións xerais de Galicia, 2009
Doppagne, A., Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, Duculot, 1991
Dosil López, Benxamin & Riveiro Costa, Xesús, Dicionario de ortografía da lingua galega, Galinova editorial., 2004
Einsohn, Amy, The Copyeditor’s Handbook. A Guide for Book Publishing and Corporate Communications. With Exercises and Answer Keys, The University of California Press, 2011
European Union, Interinstitutional style guide, Publications Office of the European Union, 2011
Feixó-Cid, X., As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización, complementos e desviacións. Normativa aprobada en 2003,, Cumio, 2006
Gilad, Susan, Copyediting & Proofreading for Dummies, Wiley Publishing, 2007
Imprimerie nationale, Lexique des règles typographique en usage à l’imprimerie nationale, Imprimerie Nationale, 1993
López Taboada, Carme & Soto Arias, María do Rosario, Así falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica, Galinova editorial., 1995
Martínez de Sousa, José, Manual de estilo de la lengua española, Trea, 2000
Martínez de Sousa, José, Ortografía y ortotipografía del español actual, Trea, 2004
Martínez de Sousa, José, Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos, Fundación Germán Sánchez Ruipérez—Pirámide, 1987
Senz Bueno, Silvia y y Montserrat Alberte [eds.], El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Melusina, 2011
The Modern Language Association, MLA Handbook for Writers of Research Papers, The Modern Language Association of America, 2010
The Modern Language Association, MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing., The Modern Language Association of America, 2008
The University of Chicago, The Chicago Manual of Style, The University of Chicago Press, 2010
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas, Viceversa, 5: 63-74, 1999
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos, Viceversa, 6: 161-192, 2001
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte), Viceversa, 11: 173-181, 2005
Yuste Frías, José, Para-traducir libros infantís, Viceversa, 13: 135-170, 2007
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte), Viceversa, 14: 57-69, 2008
Yuste Frías, José, Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada, PLP Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1: 141-170, 2008
Yuste Frías, José, Terapia de Invierno, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 22, 2009
Yuste Frías, José, La arroba entra en MoMA, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24, 2010
Yuste Frías, José, Ortotipografía y traducción, 7.ª Píldora T&P, 2010
Yuste Frías, José, Tiempo para traducir la imagen, Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e ima, 2011
Yuste Frías, José, El "curasán" no es un croissant, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28, 2011
Yuste Frías, José, La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30, 2011
Yuste Frías, José, Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen, Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: B,
Yuste Frías, José, Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGI,
Yuste Frías, José, Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie, Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix.PRESSES,
Yuste Frías, José, Leer e interpretar la imagen para traducir, Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2:,
Yuste Frías, José, Tipografía creativa para-traducir, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18,
Yuste Frías, José, Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature, Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-E,
Yuste Frías, José, Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil, La otra L, 8: 38-45,
Yuste Frías, José, Traduire pour les enfants I, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche,
Yuste Frías, José, Traduire pour les enfants II, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche,
Yuste Frías, José, La paratraduction de l’image de la lettre, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche,
Yuste Frías, José, Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional, Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción para la,
Yuste Frías, José, Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil, Cadernos de Tradução, vol. 2, n.º 34: 9-60.,
Yuste Frías, José, Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos, Scientia Traductionis, n.º 15: 61-76,
Yuste Frías, José, Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, Delta, vol. 31, special issue: 317-347,
Bibliografía Complementaria
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000