Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Bibliografía. Fontes de información
Bibliografía Básica Anderson, Laura, McGraw-Hill’s Proofreading Handbook, McGraw-Hill, 2006, New York
Blanco Valdés, Juan Luis, Do orixinal ao libro. Manual de edición técnica,, Edicións xerais de Galicia, 2009, VIGO
Doppagne, A., Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, Duculot, 1991, París
Dosil López, Benxamin & Riveiro Costa, Xesús, Dicionario de ortografía da lingua galega, Galinova editorial., 2004, A Coruña
Einsohn, Amy, The Copyeditor’s Handbook. A Guide for Book Publishing and Corporate Communications. With Exercises and Answer Keys, The University of California Press, 2011, Berkeley, Los Angeles, London
European Union, Interinstitutional style guide, Publications Office of the European Union, 2011, Luxembourg
Feixó-Cid, X., As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización, complementos e desviacións. Normativa aprobada en 2003,, Cumio, 2006, Vilaboa
Gilad, Susan, Copyediting & Proofreading for Dummies, Wiley Publishing, 2007, Indianapolis
Imprimerie nationale, Lexique des règles typographique en usage à l’imprimerie nationale, Imprimerie Nationale, 1993, París
López Taboada, Carme & Soto Arias, María do Rosario, Así falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica, Galinova editorial., 1995, A Coruña
Martínez de Sousa, José, Manual de estilo de la lengua española, Trea, 2000, Gijón
Martínez de Sousa, José, Ortografía y ortotipografía del español actual, Trea, 2004, Gijón
Martínez de Sousa, José, Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos, Fundación Germán Sánchez Ruipérez—Pirámide, 1987, Madrid
Senz Bueno, Silvia y y Montserrat Alberte [eds.], El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Melusina, 2011, Barcelona
The Modern Language Association, MLA Handbook for Writers of Research Papers, The Modern Language Association of America, 2010, Nueva York
The Modern Language Association, MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing., The Modern Language Association of America, 2008, Nueva York
The University of Chicago, The Chicago Manual of Style, The University of Chicago Press, 2010, Chicago
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas, Viceversa, 5: 63-74, 1999, Vigo
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos, Viceversa, 6: 161-192, 2001, Vigo
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte), Viceversa, 11: 173-181, 2005, Vigo
Yuste Frías, José, Para-traducir libros infantís, Viceversa, 13: 135-170, 2007, Vigo
Yuste Frías, José, Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte), Viceversa, 14: 57-69, 2008, Vigo
Yuste Frías, José, Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada, PLP Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1: 141-170, 2008, Vigo
Yuste Frías, José, Terapia de Invierno, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 22, 2009, Vigo
Yuste Frías, José, La arroba entra en MoMA, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24, 2010, Vigo
Yuste Frías, José, Ortotipografía y traducción, 7.ª Píldora T&P, 2010, Vigo
Yuste Frías, José, Tiempo para traducir la imagen, Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e ima, 2011, Madrid
Yuste Frías, José, El "curasán" no es un croissant, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28, 2011, Vigo
Yuste Frías, José, La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30, 2011, Vigo
Yuste Frías, José, Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen, Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: B, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien
Yuste Frías, José, Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGI, Hradec Králové (République Tchèque)
Yuste Frías, José, Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie, Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix.PRESSES, París
Yuste Frías, José, Leer e interpretar la imagen para traducir, Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2:, Brasil
Yuste Frías, José, Tipografía creativa para-traducir, Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18, Vigo
Yuste Frías, José, Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature, Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-E, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien
Yuste Frías, José, Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil, La otra L, 8: 38-45, México
Yuste Frías, José, Traduire pour les enfants I, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche, Marsella-París-Lisboa
Yuste Frías, José, Traduire pour les enfants II, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche, Marsella-París-Lisboa
Yuste Frías, José, La paratraduction de l’image de la lettre, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche, Marsella-París-Lisboa
Yuste Frías, José, Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional, Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción para la, Granada
Yuste Frías, José, Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil, Cadernos de Tradução, vol. 2, n.º 34: 9-60., Florianópolis (BRASIL)
Yuste Frías, José, Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos, Scientia Traductionis, n.º 15: 61-76, Brasil
Yuste Frías, José, Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, Delta, vol. 31, special issue: 317-347, Brasil
Bibliografía Complementaria
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000