Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Bibliografía. Fontes de información
A bibliografía específica para cada unidade temática tratada en clase facilitarase a través da plataforma FAITIC

Anderson, Laura (2006) McGraw-Hill’s Proofreading Handbook. Second edition, New York, Chicago, San Francisco, Lisbon, London, Madrid, Mexico City, Milan, New Delhi, San Juan, Seoul, Singapore, Sidney, Toronto: McGraw-Hill

Blanco Valdés, Juan Luis (2009) Do orixinal ao libro. Manual de edición técnica, Vigo: Edicións xerais de Galicia.

Doppagne, A.(1991) Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, París: Duculot.

Dosil López, Benxamin & Riveiro Costa, Xesús (2004) Dicionario de ortografía da lingua galega, A Coruña: Galinova editorial.

Einsohn, Amy (2011) The Copyeditor’s Handbook. A Guide for Book Publishing and Corporate Communications. With Exercises and Answer Keys,  Third edition. The University of California Press: Berkeley, Los Angeles, London.

European Union (2011) Interinstitutional style guide, Brussels, Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Feixó-Cid, X. (2002) Ortografía e estilo da lingua galego, Vilaboa: Cumio.

Feixó-Cid, X. (20066) As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización, complementos e desviacións. Normativa aprobada en 2003, Vilaboa:Cumio.

Gilad, Susan (2007) Copyediting & Proofreading for Dummies, Indianapolis: Wiley Publishing.

Hermida Borrajo, Avelino (2004) Consultor Cumio de galego, Vilaboa: Edicións do cumio.

Imprimerie nationale (1993) Lexique des règles typographique en usage à l’imprimerie nationale, París: Imprimerie nationale.

López Taboada, Carme & Soto Arias, María do Rosario (1995) Así falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica, A Coruña: Galinova editorial.

Martínez de Sousa, José  (2000) Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José  (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José (1987) Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos, Salamanca—Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez—Pirámide.

Nicolás Rodríguez, Ramón (1993) Diccionario dos verbos galegos, Vilaboa: Edicións do cumio.

Novo folgueira, Paulino (1999) Diccionario de uso para a comunicación, Vigo: Edicións xerais de Galicia.

RAG-ILGA (2003) Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. 18ª ed., revisada, A Coruña: RAG-ILGA.

Senz Bueno, Silvia y y Montserrat Alberte [eds.] (2011) El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Barcelona: Melusina, 2 vols. Descripción, historia y guía de lectura de esta obra de 734 páginas en el Blog Addenda et Corrigenda.

The Modern Language Association (2008) MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. Third edition, New York: The Modern Language Association of America.

The Modern Language Association (2010) MLA Handbook for Writers of Research Papers. Seventh edition, New York: The Modern Language Association of America.

The University of Chicago (2010) The Chicago Manual of Style, Chicago: The University of Chicago Press.

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa, 5: 63-74. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999d.pdf

Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa, 6: 161-192. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001d.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num6.htm

Yuste Frías, José (2005a) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)», Viceversa, 11: 173-181. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2005nh.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num11.htm

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa, 13 (2007): 135-170. Artículo disponible en red:http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2007.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num13.htm

Yuste Frías, José (2008a) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)» Viceversa, 14: 57-69. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008e.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num14.htm

Yuste Frías, José (2008b) «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada» PLP Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1: 141-170. 

Yuste Frías, José (2009) «Terapia de Invierno», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 22/12/2009. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/terapia-de-invierno.html

Yuste Frías, José (2010a) «La arroba entra en MoMA», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/03/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-arroba-entra-en-moma.html

Yuste Frías, José (2010b) «Ortotipografía y traducción», en Yuste Frías, J. [dir.] Píldoras T&P. El tercer programa Web-TV dedicado a la traducción, píldora n.º 7 editada en red el 10/06/2010. Presentación de esta producción audiovisual T&P disponible en la web del autor: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/142-ortotipografia-y-traduccion.html>. Presentación del programa Web-TV Píldoras T&P también disponible en la web del autor:http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp.html

Yuste Frías, José (2011a) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html

Yuste Frías, José (2011b) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

Yuste Frías, José (2011c) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

Yuste Frías, José  (2011d) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 57-88.

Yuste Frías, José (2011e) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, pp. 36-54.

Yuste Frías, José (2011f) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271.

Yuste Frías, J. (2011g) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2: 257-280.

Yuste Frías, José (2012a) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html

Yuste Frías, José (2012b) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html

Yuste Frías, José (2012c) «Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil» La otra L, 8: 38-45.

Yuste Frías, José (2013a) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704>

Yuste Frías, José (2013c) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719>

Yuste Frías, José (2013d) «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional» en Montero Domínguez, Xoán [ed.]  Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares, pp. 83-92.

Yuste Frías, José  (2014a) «Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil», Cadernos de Tradução, vol. 2, n.º 34: 9-60.

Yuste Frías, José (2014b) «Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos» Scientia Traductionis, n.º 15: 61-76. 

FONTES DE INFORMACIÓN

-Galeradas (Página facebook de la materia) 

-Galerada (Cuenta Flickr de la materia)

-Blog de Yuste. On y sème à tout vent (Blog de Investigación T&P)

-Sur les seuils du traduire (Carnet de recherche HYPOTHÈSES)

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000