Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Bibliografía. Fontes de información
A bibliografía específica para cada unidade temática tratada en clase facilitarase a través da plataforma *FAITIC

Anderson, Laura (2006) McGraw-Hill’s Proofreading Handbook. Second edition, New York, Chicago, San Francisco, Lisbon, London, Madrid, Mexico City, Milan, New Delhi, San Juan, Seoul, Singapore, Sidney, Toronto: McGraw-Hill

Blanco Valdés, Juan Luis (2009) Do orixinal ao libro. Manual de edición técnica, Vigo: Edicións xerais de Galicia.

Doppagne, A.(1991) Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, París: Duculot.

Dosil López, Benxamin & Riveiro Costa, Xesús (2004) Dicionario de ortografía da lingua galega, A Coruña: Galinova editorial.

Einsohn, Amy (2011) The Copyeditor’s Handbook. A Guide for Book Publishing and Corporate Communications. With Exercises and Answer Keys,  Third edition. The University of California Press: Berkeley, Los Angeles, London.

European Union (2011) Interinstitutional style guide, Brussels, Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Feixó-Cid, X. (2002) Ortografía e estilo da lingua galego, Vilaboa: Cumio.

Feixó-Cid, X. (20066) As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización, complementos e desviacións. Normativa aprobada en 2003, Vilaboa:Cumio.

Gilad, Susan (2007) Copyediting & Proofreading for Dummies, Indianapolis: Wiley Publishing.

Hermida Borrajo, Avelino (2004) Consultor Cumio de galego, Vilaboa: Edicións do cumio.

Imprimerie nationale (1993) Lexique des règles typographique en usage à l’imprimerie nationale, París: Imprimerie nationale.

López Taboada, Carme & Soto Arias, María do Rosario (1995) Así falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica, A Coruña: Galinova editorial.

Martínez de Sousa, José  (2000) Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José  (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José (1987) Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos, Salamanca—Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez—Pirámide.

Nicolás Rodríguez, Ramón (1993) Diccionario dos verbos galegos, Vilaboa: Edicións do cumio.

Novo folgueira, Paulino (1999) Diccionario de uso para a comunicación, Vigo: Edicións xerais de Galicia.

RAG-ILGA (2003) Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. 18ª ed., revisada, A Coruña: RAG-ILGA.

Senz Bueno, Silvia y y Montserrat Alberte [eds.] (2011) El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Barcelona: Melusina, 2 vols. Descripción, historia y guía de lectura de esta obra de 734 páginas en el Blog Addenda et Corrigenda.

The Modern Language Association (2008) MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. Third edition, New York: The Modern Language Association of America.

The Modern Language Association (2010) MLA Handbook for Writers of Research Papers. Seventh edition, New York: The Modern Language Association of America.

The University of Chicago (2010) The Chicago Manual of Style, Chicago: The University of Chicago Press.

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa, 5: 63-74. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999d.pdf

Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa, 6: 161-192. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001d.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num6.htm

Yuste Frías, José (2005a) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)», Viceversa, 11: 173-181. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2005nh.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num11.htm

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa, 13 (2007): 135-170. Artículo disponible en red:http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2007.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num13.htm

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)» Viceversa, 14: 57-69. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008e.pdf y también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num14.htm

Yuste Frías, José (2009) «Terapia de Invierno», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 22/12/2009. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/terapia-de-invierno.html

Yuste Frías, José (2010a) «La arroba entra en MoMA», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/03/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-arroba-entra-en-moma.html

Yuste Frías, José (2010b) «Ortotipografía y traducción», en Yuste Frías, J. [dir.] Píldoras T&P. El tercer programa Web-TV dedicado a la traducción, píldora n.º 7 editada en red el 10/06/2010. Presentación de esta producción audiovisual T&P disponible en la web del autor: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/142-ortotipografia-y-traduccion.html>. Presentación del programa Web-TV Píldoras T&P también disponible en la web del autor:http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp.html

Yuste Frías, José (2011a) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html

Yuste Frías, José (2011b) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

Yuste Frías, José (2011c) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

Yuste Frías, José (2012a) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html

Yuste Frías, José (2012b) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html

Yuste Frías, José (2013a) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704>

Yuste Frías, José (2013c) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719>

Yuste Frías, J. y Alberto Álvarez Lugrís, [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5. Presentación y extractos del libro disponibles en Internet]: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html

FONTES DE INFORMACIÓN

-Galeradas (Página facebook de la materia) 

-Galerada (Cuenta Flickr de la materia)

-Blog de Yuste. On y sème à tout vent (Blog de Investigación T&P)

-Sur les seuils du traduire (Carnet de recherche HYPOTHÈSE

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000