Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Bibliografía. Fontes de información

Álvarez Lugrís, Alberto (2012a) «KokoRico: a pluma do galo», Blog de Alberto A. Lugrís, [en red], 14/03/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=693

Álvarez Lugrís, Alberto (2012b) «Consellos para a comunicación dixital (I)», Blog de Alberto A. Lugrís, [en red], 20/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=749

Álvarez Lugrís, Alberto (2012c) «Erros en Google? A tipografía», Blog de Alberto A. Lugrís, [en red], 30/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=780

Álvarez Lugrís, Alberto (2012d) «Un tradutor aprende en todas partes», Blog de Alberto A. Lugrís, [en red], 23/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=824

American Psychological Association (2011) Publication Manual of the American Psychological Association. Sixth edition. Washington: American Psychological Association.

Anderson, Laura (2006) McGraw-Hill’s Proofreading Handbook. Second edition, New York, Chicago, San Francisco, Lisbon, London, Madrid, Mexico City, Milan, New Delhi, San Juan, Seoul, Singapore, Sidney, Toronto: McGraw-Hill

Blanco Valdés, Juan Luis (2009) Do orixinal ao libro. Manual de edición técnica, Vigo: Edicións xerais de Galicia.

Dosil López, Benxamin & Riveiro Costa, Xesús (2004) Dicionario de ortografía da lingua galega, A Coruña: Galinova editorial.

Einsohn, Amy (2011) The Copyeditor’s Handbook. A Guide for Book Publishing and Corporate Communications. With Exercises and Answer Keys,  Third edition. The University of California Press: Berkeley, Los Angeles, London.

European Union (2011) Interinstitutional style guide, Brussels, Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Feixó-Cid, X. (2002) Ortografía e estilo da lingua galego, Vilaboa: Cumio.

Feixó-Cid, X. (20066) As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización, complementos e desviacións. Normativa aprobada en 2003, Vilaboa:Cumio.

Gilad, Susan (2007) Copyediting & Proofreading for Dummies, Indianapolis: Wiley Publishing.

Hermida Borrajo, Avelino (2004) Consultor Cumio de galego, Vilaboa: Edicións do cumio.

López Taboada, Carme & Soto Arias, María do Rosario (1995) Así falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica, A Coruña: Galinova editorial.

Martínez de Sousa, José  (2000) Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José  (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José (1987) Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos, Salamanca—Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez—Pirámide.

Nicolás Rodríguez, Ramón (1993) Diccionario dos verbos galegos, Vilaboa: Edicións do cumio.

Novo folgueira, Paulino (1999) Diccionario de uso para a comunicación, Vigo: Edicións xerais de Galicia.

RAG-ILGA (2003) Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. 18ª ed., revisada, A Coruña: RAG-ILGA.

Senz, Silvia y y Montserrat Alberte [eds.] (2011) El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Barcelona: Melusina, 2 vols. Descripción, historia y guía de lectura de esta obra de 734 páginas en el Blog Addenda et Corrigenda.

The Modern Language Association (2008) MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. Third edition, New York: The Modern Language Association of America.

The Modern Language Association (2010) MLA Handbook for Writers of Research Papers. Seventh edition, New York: The Modern Language Association of America.

The University of Chicago (2010) The Chicago Manual of Style, Chicago: The University of Chicago Press.

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa, 5: 63-74. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999d.pdf

Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa, 6: 161-192. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001d.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num6.htm

Yuste Frías, José (2005a) «Ortografía técnica nos textos franceses (iii): os símbolos (primeira parte)», Viceversa, 11: 173-181. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2005nh.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num11.htm

Yuste Frías, José (2005b) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.], pp. 59-82. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf

Yuste Frías, José (2006a) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil», en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 189-201. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2006a.pdf

Yuste Frías, José (2006b) «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 267-276. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2006b.pdf

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa, 13 (2007): 135-170. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2007.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num13.htm

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)» Viceversa, 14: 57-69. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008e.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num14.htm

Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction: le concept-clé de l’École de Vigo», en Yuste Frías, J. [dir.] IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción(Primera Parte). Editada en red y disponible en la web de UVigo-TV <http://tv.uvigo.es/video/25363>, esta conferencia constituye la 4a conferencia del IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 de junio 2009 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Un acto académico editado en red por José Yuste Frías : <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>. En la web del autor existe una presentación de esta producción audiovisual: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/200-paratraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigo.html

Yuste Frías, José (2009b) «Débat sur “Paratraduction: le concept-clé de l’École de Vigo”», en Yuste Frías, J. [dir.] IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción(Primera Parte). Editada en red y disponible en la web de UVigo-TV <http://tv.uvigo.es/video/25362>, esta producción audiovisual constituye el debate que tuvo lugar después de la 4a conferencia del IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 de junio 2009 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Un acto académico editado en red por José Yuste Frías : <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>. En la web del autor existe una presentación de esta producción audiovisual: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/201-debate-sobre-lparatraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigor.html>

Yuste Frías, José (2009c) «Terapia de Invierno», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 22/12/2009. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/terapia-de-invierno.html

Yuste Frías, José (2010a)  «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels,Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html

Yuste Frías, José (2010b) «La arroba entra en MoMA», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/03/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-arroba-entra-en-moma.html

Yuste Frías, José (2010c) «Simbología de la raya V: la raya salvavidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/06/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/simbologia-de-la-raya-v-la-raya-salvavidas.html

Yuste Frías, José (2010d) «Ortotipografía y traducción», en Yuste Frías, J. [dir.] Píldoras T&P. El tercer programa Web-TV dedicado a la traducción, píldora n.º 7 editada en red el 10/06/2010. Presentación de esta producción audiovisual T&P disponible en la web del autor: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/142-ortotipografia-y-traduccion.html>. Presentación del programa Web-TV Píldoras T&P también disponible en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp.html

Yuste Frías, José (2011a) «Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN : 978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html

Yuste Frías, José (2011b) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/213-image-imaginaire-lej.html

Yuste Frías, José (2011c) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/216-traducir-para-la-pantalla.html

Yuste Frías, José (2011d) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html

Yuste Frías, José (2011e) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

Yuste Frías, José (2011f) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

Yuste Frías, José (2011g) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html

Yuste Frías, José (2011h) «Buscando a Tintín», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html

Yuste Frías, José (2011i) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html

Yuste Frías, J. (2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280. Print version ISSN 0103-1813. Online version ISSN 2175-764X. Información completa y PDF del artículo disponible en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/articulos/214-traducir-imagen-tla.html

Yuste Frías, J. (2012a) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 16/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad.html

Yuste Frías, José (2012b) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html

Yuste Frías, José (2012c) «Kinder no es alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html

Yuste Frías, J. (2012d) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html

Yuste Frías, José (2012e) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html

Yuste Frías, José (2012f) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html>

Yuste Frías, José (2012g) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html>

Yuste Frías, José (2012h) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html

Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69>

Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96>

Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147>

Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201>

Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d'être dans l'image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 08/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/214>

Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/243>

Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/270>

Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/340>

Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/358>

Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 13/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/386>

Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/414>

Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/428>

Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548>

Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574>

Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613>

Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634>

Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603>

Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704>

Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719>

Yuste Frías, José (2013t) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763>

Yuste Frías, José (2013u) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785>

Yuste Frías, J. y Alberto Álvarez Lugrís, [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5. Presentación y extractos del libro disponibles en Internet]: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000