II. NORMAS DE ORTOGRAFÍA TÉCNICA |
2.1. EL CÓDIGO TIPOGRÁFICO
2.2. EL LIBRO DE ESTILO
2.2.1. Autoría y autoridad del libro estilo
2.2.2. Diferencias entre el libro estilo y el manual estilo
2.3. BREVE RECORRIDO POR LOS LIBROS DE ESTILO DE LA LENGUA ESPAÑOLA
2.3.1. Manual de estilo de la Agencia Efe
2.3.1.1.. Lázaro Carreter y la idea del libro de estilo común
2.3.1.2. Alberto Gómez Font & Alex Grijelmo y el Proyecto Zacatecas
2.3.1.3. La RAE y el DPD
2.3.1.4. FundéuBBVA y sus «recomendaciones»
2.3.2. El libro de estilo [de] El País
2.3.3. El libro de estilo [de] La Vanguardia
2.3.4. El libro de estilo [del] Abc
2..3.5. El libro de estilo [de] El Mundo
2.3.6. El libro de estilo [de] La Voz de Galicia
2.3.7. El libro de estilo [de] El Periódico de Catalunya
2.3.8. El libro de estilo [de] Vocento
2.3.9. El libro de estilo [de] El Mundo Deportivo
2.3.10. Libros de estilo de medios audiovisuales
2.3.11. Libros de estilo institucionales
2.6. GRAFÍA TOPONÍMICA Y LIBROS DE ESTILO
2.6.1. Nombres propios y traducción
2.6.1.1. Para-traducir la identidad
2.6..1.2. Nombrar la Memoria
2.6.2. Traducir o no los topónimos
2.6.2.1. La falta de unificación de criterios en los libros de estilo
2.6.2.2. Sistema, Norma y Uso
2.6.2.3. ¿«Rumanía» o «Rumania»?
2.6.2.4. ¿«Pekín» o «Beijing»?
2.6.2.5. ¿«La Coruña», «Orense», «Lérida», «Gerona», «Islas Baleares» o «A Coruña», «Ourense», «LLeida», «Girona», «Illes Balears»?
2.6.2.6. Tradición, traducción, transcripción y transliteración: el decálogo de la UE para-traducir topónimos |
III. LAS ERRATAS |
3.1. CLASES DE ERRATA
3.2. ANTIGÜEDAD DE LA ERRATA
3.3. MECANISMOS DE PRODUCCIÓN DE LAS ERRATAS: del metaplasmo al barbarismo (disgrafías, cacografías y faltas de ortografía)
3.3.1. Erratas por ADICIÓN de signos innecesarios
3.3.1.1. Prótesis
3.3.1.2. Epéntesis
3.3.1.3. Paragoge
3.3.1.4. Ditografía, diptografía o duplografía
3.3.2. Erratas por SUPRESIÓN u omisión de signos
3.3.2.1. Aféresis
3.3.2.2. Síncopa
3.3.2.3. Apócope
3.3.2.4. Haplografía
3.3.3. Erratas por TRASPOSICIÓN de signos (metátesis)
3.3.4. Erratas por SUSTITUCIÓN de signos (b por v, g por j, s por x)
3.3.5. Erratas por ULTRACORRECCIÓN, hipercorrección o hiperurbanismo (Bilbado por Bilbao) |
IV. PROTOCOLOS DE CORRECCIÓN DE PRUEBAS DE IMPRENTA |
4.1. METODOLOGÍA DE LA CORRECCIÓN
4.1.1. Decálogo (+3) de consejos prácticos
4.1.2. Ambiente y condiciones de trabajo
4.1.3. Visión de conjunto de las tareas
4.2. LOS SIGNOS DE CORRECCIÓN DE IMPRENTA
4.2.1. Signos de localización: marcas, llamadas o señales
4.2.2. Signos de corrección: orígenes y variantes culturales de los signos de corrección
4.2.3. Clasificación de los signos según la tarea de corrección
4.2.3.1. Suprimir
4.2.3.2. Añadir
4.2.3.3. Cambiar tipologías
4.2.3.4. Separar
4.2.3.5. Unir
4.2.3.6. Transponer
4.2.3.7. Alinear o gestionar los blancos
4.2.3.8. Anular la corrección marcada
4.3. NORMAS PARA LA CORRECCIÓN DE IMPRENTA
4.3.1. Norma UNE_54051=1974
4.3.2. Norma UNE_1083=1962
4.3.3. Norma UNE-EN_15038=2006 |
VI. TIPOS DE CORRECCIÓN EN LA EDICIÓN DE TRADUCCIONES PROFESIONALES |
6.1. CORRECCIÓN DE CONCEPTO
6.2. CORRECCIÓN DE ESTILO
6.2.1. Normas de corrección de estilo
6.2.2. Técnicas de la corrección de estilo
6.2.3. La opinión del autor
6.3. CORRECCIÓN TIPOGRÁFICA
6.3.1. Corrección de galeradas
6.3.1.1. Normas para la corrección de galeradas
6.3.1.2. Metodología en la corrección de galeradas
6.3.1.3. Reglas de oro para aplicar las normas y los métodos de correción de galeradas
6.3.2. Corrección de compaginadas
6.3.2.1. Normas para la corrección de compaginadas
6.3.2.2. Corregir el peritexto icónico para-traducir la imagen
6.3.2.3. El efecto maqueta
6.3.3. Corrección de terceras pruebas
6.3.4. Comprobación de correcciones
6.3.5. Las capillas
6.3.6. Corrección en imprenta antes y después de la era digital
|