Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos
   Contenidos
Tema Subtema
1. Introducción a la ortografía técnica 1.1. La ortografía técnica
1.1.1. La ortografía especializada
1.1.2. La ortografía tipográfica u ortotipografía
1.1.3. La ortografía publicitaria

1.2. Las faltas de ortografía técnica

1.3. Aspectos generales de la tipografía
1.3.1. Tipología
1.3.2. Tipometría
1.3.3. Composición y disposiciones tipográficas
1.3.4. Compaginación
1.3.5. Los 4 aspectos principales de la relación entre texto y tipografía

1.4. El corrector tipográfico profesional

1.5. Ortotipografía no es igual a corrección tipográfica

1.6. Normas de ortografía técnica
2. Tipos de lectura y controles de calidad para una traducción profesional editada 2.1. Tipos de lectura
2.1.1. La lectura intensiva
2.1.2. La lectura extensiva
2.1.3. La lectura selectiva

2.2. Fases en el control de calidad de la edición de traducciones profesionales
2.2.1. La relectura o verificación
2.2.2. La corrección de concepto y de estilo
2.2.3. La revisión
2.2.4. La edición
2.2.5. La corrección tipográfica
2.2.6. La postedición

2.3. Translatio/Traductio
3. Tipos de corrección en la edición de traducciones profesionales 3.1. Corrección de concepto

3.2. Corrección de estilo
3.2.1. Normas de corrección de estilo
3.2.2. Técnicas de la corrección de estilo
3.2.3. La opinión del autor

3.3. Corrección tipográfica
3.3.1. Corrección de galeradas
3.3.1.1. Normas para la corrección de galeradas
3.3.1.2. Metodología en la corrección de galeradas
3.3.1.3. Reglas de oro para aplicar las normas y los métodos de correción de galeradas
3.3.2. Corrección de compaginadas
3.3.2.1. Normas para la corrección de compaginadas
3.3.2.2. Corregir el peritexto icónico para-traducir la imagen
3.3.2.3. El efecto maqueta
3.3.3. Corrección de terceras pruebas
3.3.4. Comprobación de correcciones
3.3.5. Las capillas
3.3.6. Corrección en imprenta antes y después de la era digital
4. Las erratas 4.1. Clases de erratas

4.2. Antigüedad de la errata

4.3. Mecanismos de producción de las erratas: del metaplasmo al barbarismo (disgrafías, cacografías y faltas de ortografía)
4.3.1. Erratas por adición de signos innecesarios
4.3.1.1. Prótesis
4.3.1.2. Epéntesis
4.3.1.3. Paragoge
4.3.1.4. Ditografía, diptografía o duplografía
4.3.2. Erratas por supresión u omisión de signos
4.3.2.1. Aféresis
4.3.2.2. Síncopa
4.3.2.3. Apócope
4.3.2.4. Haplografía
4.3.3. Erratas por trasposición de signos (metátesis)
4.3.4. Erratas por sustitución de signos (b por v, g por j, s por x)
4.3.5. Erratas por ultracorrección, hipercorrección o hiperurbanismo (Bilbado por Bilbao)
5. Protocolos de corrección de pruebas de imprenta 5.1. Metología de la corrección
5.1.1. Decálogo (+3) de consejos prácticos
5.1.2. Ambiente y condiciones de trabajo
5.1.3. Visión de conjunto de las tareas

5.2. Los signos de corrección de imprenta
5.2.1. Signos de localización: marcas, llamadas o señales
5.2.2. Signos de corrección: orígenes y variantes culturales de los signos de corrección
5.2.3. Clasificación de los signos según la tarea de corrección
5.2.3.1. Suprimir
5.2.3.2. Añadir
5.2.3.3. Cambiar tipologías
5.2.3.4. Separar
5.2.3.5. Unir
5.2.3.6. Transponer
5.2.3.7. Alinear o gestionar los blancos
5.2.3.8. Anular la corrección marcada

5.3. Normas para la corrección de imprenta
5.3.1. Norma UNE_54051=1974
5.3.2. Norma UNE_1083=1962
5.3.3. Norma UNE-EN_15038=2006
6.Extranjerismos ortotipográficos 6.1. El mimetismo ortográfico

6.2. Anglicismos ortotipográficos

6.2.1. Anglicismos ortográficos
6.2.1.1. Las mayúsculas mal usadas
6.2.1.2. Escritura incorrecta del plural de las siglas
6.2.1.3. Escritura incorrecta de los años y las décadas
6.2.1.4. Escritura incorrecta de las fechas
6.2.1.5. Escritura incorrecta de porcentajes y signos monetarios
6.2.1.6. Escritura incorrecta de números romanos
6.2.1.7. Signos ortográficos mal usados
6.2.1.7.1. Mala puntuación de las cantidades
6.2.1.7.2. Mal uso de la coma
6.2.1.7.3. Mal uso de las comillas
6.2.1.7.4. Confusión permanente en el uso de tres signos similares pero diferentes: el guión, el menos y la raya
6.2.1.8. La incorrecta numeración de apartados y párrafos
6.2.1.9. Grafiar sin punto las abreviaturas
6.2.1.10. La construcción entrecomillada del diálogo

6.2.2. Anglicismos tipográficos
6.2.2.1. Omisión de la sangría
6.2.2.2. Versalida en las primeras palabras del primer párrafo
6.2.2.3. Espacio de un cuadratín después de punto y seguido
6.2.2.4. Símbolos en las llamadas de nota

6.3. Galicismos ortotipográficos

6.4. El barbarismo ortográfico
7. Grafía toponímica y libros de estilo 7.1. Nombres propios y traducción
7.1.1. Para-traducir la identidad
7.1.2. Nombrar la Memoria

7.2. Traducir o no los antropónimos
7.2.1. Nombres propios reales
7.2.2. Nombres propios de ficción

7.3. Traducir o no los topónimos
7.3.1. La falta de unificación de criterios en los libros de estilo
7.3.2. ¿«Rumanía» o «Rumania»?
7.3.3. ¿«Pekín» o «Beijing»?
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000