Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Contidos
Tema Subtema
1. Introdución á ortografía técnica 1.1. A ortografía técnica
1.1.1. A ortografía especializada
1.1.2. A ortografía tipográfica ou ortotipografía
1.1.3. A ortografía publicitaria

1.2. As faltas de ortografía técnica

1.3. Aspectos xerais da tipografía
1.3.1. Tipoloxía
1.3.2. Tipometría
1.3.3. Composición e disposicións tipográficas
1.3.4. Compaginación
1.3.5. Os 4 aspectos principais da relación entre texto e tipografía

1.4. O corrector tipográfico profesional

1.5. Ortotipografía non é igual a corrección tipográfica

1.6. Normas de ortografía técnica
2. Tipos de lectura e controis de calidade para unha tradución profesional editada 2.1. Tipos de lectura
2.1.1. A lectura intensiva
2.1.2. A lectura extensiva
2.1.3. A lectura selectiva

2.2. Fases no control de calidade da edición de traducións profesionais
2.2.1. A relectura ou verificación
2.2.2. A corrección de concepto e de estilo
2.2.3. A revisión
2.2.4. A edición
2.2.5. A corrección tipográfica
2.2.6. A postedición

2.3. Translatio/Traductio
3. Tipos de corrección na edición de traducións profesionais 3.1. Corrección de concepto

3.2. Corrección de estilo
3.2.1. Normas de corrección de estilo
3.2.2. Técnicas da corrección de estilo
3.2.3. A opinión do autor

3.3. Corrección tipográfica
3.3.1. Corrección de galeradas
3.3.1.1. Normas para a corrección de galeradas
3.3.1.2. Metodoloxía na corrección de galeradas
3.3.1.3. Regras de ouro para aplicar as normas e os métodos de correción de galeradas
3.3.2. Corrección de compaxinadas
3.3.2.1. Normas para a corrección de compaxinadas
3.3.2.2. Corrixir o peritexto icónico para-traducir a imaxe
3.3.2.3. O efecto maqueta
3.3.3. Corrección de terceiras probas
3.3.4. Comprobación de correccións
3.3.5. As capelas
3.3.6. Corrección en imprenta antes e despois da era dixital
4. As erratas 4.1. Clases de erratas

4.2. Antigüedad da errata

4.3. Mecanismos de produción das erratas: do metaplasmo ao barbarismo (disgrafías, cacografías e faltas de ortografía)
4.3.1. Erratas por adición de signos innecesarios
4.3.1.1. Prótese
4.3.1.2. Epéntesis
4.3.1.3. Paragoge
4.3.1.4. Ditografía, diptografía ou duplografía
4.3.2. Erratas por supresión ou omisión de signos
4.3.2.1. Aférese
4.3.2.2. Síncopa
4.3.2.3. Apócope
4.3.2.4. Haplografía
4.3.3. Erratas por trasposición de signos (metátesis)
4.3.4. Erratas por substitución de signos (b por v, g por j, s por x)
4.3.5. Erratas por ultracorrección, hipercorrección ou hiperurbanismo (Bilbado por Bilbao)
5. Protocolos de corrección de probas de imprenta 5.1. Metología da corrección
5.1.1. Decálogo (+3) de consellos prácticos
5.1.2. Ambiente e condicións de traballo
5.1.3. Visión de conxunto das tarefas

5.2. Os signos de corrección de imprenta
5.2.1. Signos de localización: marcas, chamadas ou sinais
5.2.2. Signos de corrección: orixes e variantes culturais dos signos de corrección
5.2.3. Clasificación dos signos segundo a tarefa de corrección
5.2.3.1. Suprimir
5.2.3.2. Engadir
5.2.3.3. Cambiar tipoloxías
5.2.3.4. Separar
5.2.3.5. Unir
5.2.3.6. Transponer
5.2.3.7. Aliñar ou xestionar os brancos
5.2.3.8. Anular a corrección marcada

5.3. Normas para a corrección de imprenta
5.3.1. Norma UNE_54051=1974
5.3.2. Norma UNE_1083=1962
5.3.3. Norma UNE-EN_15038=2006
6.Extranjerismos ortotipográficos 6.1. O mimetismo ortográfico

6.2. Anglicismos ortotipográficos

6.2.1. Anglicismos ortográficos
6.2.1.1. As maiúsculas mal usadas
6.2.1.2. Escritura incorrecta do plural das siglas
6.2.1.3. Escritura incorrecta dos anos e as décadas
6.2.1.4. Escritura incorrecta das datas
6.2.1.5. Escritura incorrecta de porcentaxes e signos monetarios
6.2.1.6. Escritura incorrecta de números romanos
6.2.1.7. Signos ortográficos mal usados
6.2.1.7.1. Mala puntuación das cantidades
6.2.1.7.2. Mal uso de cómaa
6.2.1.7.3. Mal uso das comiñas
6.2.1.7.4. Confusión permanente no uso de tres signos similares pero diferentes: o guión, o menos e a raia
6.2.1.8. A incorrecta numeración de apartados e parágrafos
6.2.1.9. Grafiar sen punto as abreviaturas
6.2.1.10. A construción entrecomillada do diálogo

6.2.2. Anglicismos tipográficos
6.2.2.1. Omisión da sangría
6.2.2.2. Versalida nas primeiras palabras do primeiro parágrafo
6.2.2.3. Espazo dun cuadratín despois de punto e seguido
6.2.2.4. Símbolos nas chamadas de nota

6.3. Galicismos ortotipográficos

6.4. O barbarismo ortográfico
7. Grafía toponímica e libros de estilo 7.1. Nomes propios e tradución
7.1.1. Para-traducir a identidade
7.1.2. Nomear a Memoria

7.2. Traducir ou non os antropónimos
7.2.1. Nomes propios reais
7.2.2. Nomes propios de ficción

7.3. Traducir ou non os topónimos
7.3.1. A falta de unificación de criterios nos libros de estilo
7.3.2. «Romanía» ou «Rumania»?
7.3.3. «Pequín» ou «Beijing»?
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000