Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Dominar a la perfección tanto la norma como el uso de las lenguas A y B del alumno. Ello implica conocer las distintas y variadas culturas tipográficas de las lenguas con las que se trabaja en la edición de textos ya sean estos resultados de encargos reales de traducción o no. A1
C3
C4
C12
C15
C16
C17
C19
D3
D4
D7
D9
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Capacidad para realizar lecturas críticas de los textos con el fin de detectar todas las posibles faltas gramaticales, ortográficas y tipográficas presentes en los mismos. Todo ello con vistas a una aplicación práctica de la calidad en la edición final de los textos. C1
C2
C3
C4
C12
C15
D3
D4
D7
D9
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Saber aplicar con rigor y seriedad los protocolos de revisión y corrección de textos sabiendo adaptarlos, en todo momento, a las recomendaciones de estilo propias a la línea editorial del cliente cuando la hubiere. A2
C1
C2
C3
C4
C12
C15
D3
D4
D7
D9
D12
D13
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Conocer los aspectos socioprofesionales de la revisión y corrección con el fin de conseguir el mayor éxito posible en el diálogo permanente con todos los agentes paratraductores presentes en la gestión de proyectos de edición. Poseer una fuerte motivación personal por la calidad que permita tener siempre la iniciativa a la hora de liderar los aspectos más creativos de la edición de textos. C12
C15
D3
D4
D7
D9
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000