Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Resultados de aprendizaxe
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Dominar á perfección tanto a norma como o uso das linguas A e B do alumno. Iso implica coñecer as distintas e variadas culturas tipográficas das linguas coas que se traballa na edición de textos xa sexan estes resultados de encargos reais de tradución ou non. A1
C3
C4
C12
C15
C16
C17
C19
D3
D4
D7
D9
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Capacidade para realizar lecturas críticas dos textos co fin de detectar todas as posibles faltas gramaticales, ortográficas e tipográficas presentes nos mesmos. Todo iso con vistas a unha aplicación práctica da calidade na edición final dos textos. C1
C2
C3
C4
C12
C15
D3
D4
D7
D9
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Saber aplicar con rigor e seriedade os protocolos de revisión e corrección de textos sabendo adaptalos, en todo momento, ás recomendacións de estilo propias á liña editorial do cliente cando a houber. A2
C1
C2
C3
C4
C12
C15
D3
D4
D7
D9
D12
D13
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Coñecer os aspectos socioprofesionales da revisión e corrección co fin de conseguir o maior éxito posible no diálogo permanente con todos os axentes paratraductores presentes na xestión de proxectos de edición. Posuír unha forte motivación persoal pola calidade que permita ter sempre a iniciativa á hora de liderar os aspectos máis creativos da edición de textos. C12
C15
D3
D4
D7
D9
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D22
D23
D24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000