Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Resultados de aprendizaxe
Resultados de aprendizaxe Competencias
Dominar á perfección tanto a norma como o uso das linguas A e B do alumno. Iso implica coñecer as distintas e variadas culturas tipográficas das linguas coas que se traballa na edición de textos xa sexan estes resultados de encargos reais de tradución ou non. CB1
CE3
CE4
CE12
CE15
CE16
CE17
CE19
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Capacidade para realizar lecturas críticas dos textos co fin de detectar todas as posibles faltas gramaticales, ortográficas e tipográficas presentes nos mesmos. Todo iso con vistas a unha aplicación práctica da calidade na edición final dos textos. CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE15
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Saber aplicar con rigor e seriedade os protocolos de revisión e corrección de textos sabendo adaptalos, en todo momento, ás recomendacións de estilo propias á liña editorial do cliente cando a houber. CB2
CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE15
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT13
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Coñecer os aspectos socioprofesionales da revisión e corrección co fin de conseguir o maior éxito posible no diálogo permanente con todos os axentes paratraductores presentes na xestión de proxectos de edición. Posuír unha forte motivación persoal pola calidade que permita ter sempre a iniciativa á hora de liderar os aspectos máis creativos da edición de textos. CE12
CE15
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000