Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Competencias de materia
Resultados previstos na materia Tipoloxía Resultados de Formación e Aprendizaxe
Dominar á perfección tanto a norma como o uso das linguas A e *B do alumno. Iso implica coñecer as distintas e variadas culturas *tipográficas das linguas coas que se traballa na edición de textos xa sexan estes resultados de encargos reais de tradución ou non.
saber
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Capacidade para realizar lecturas críticas dos textos co fin de detectar todas as posibles faltas *gramaticales, *ortográficas e *tipográficas presentes nos mesmos. Todo iso con vistas a unha aplicación práctica da calidade na edición final dos textos.
saber facer
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Saber aplicar con rigor e seriedade os protocolos de revisión e corrección de textos sabendo adaptalos, en todo momento, ás recomendacións de estilo propias á liña editorial do cliente cando a houber.
saber facer
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Coñecer os aspectos *socioprofesionales da revisión e corrección co fin de conseguir o maior éxito posible no diálogo permanente con todos os axentes *paratraductores presentes na xestión de proxectos de edición. Posuír unha forte motivación persoal pola calidade que permita ter sempre a iniciativa á hora de liderar os aspectos máis creativos da edición de textos.
Saber estar / ser
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000