Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
   Competencias de materia
Resultados previstos na materia Tipoloxía Resultados de Formación e Aprendizaxe
Dominar a la perfección tanto la norma como el uso de las lenguas A y B del alumno. Ello implica conocer las distintas y variadas culturas tipográficas de las lenguas con las que se trabaja en la edición de textos ya sean estos resultados de encargos reales de traducción o no.
saber
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Capacidad para realizar lecturas críticas de los textos con el fin de detectar todas las posibles faltas gramaticales, ortográficas y tipográficas presentes en los mismos. Todo ello con vistas a una aplicación práctica de la calidad en la edición final de los textos.
saber facer
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Saber aplicar con rigor y seriedad los protocolos de revisión y corrección de textos sabiendo adaptarlos, en todo momento, a las recomendaciones de estilo propias a la línea editorial del cliente cuando la hubiere.
saber facer
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Conocer los aspectos socioprofesionales de la revisión y corrección con el fin de conseguir el mayor éxito posible en el diálogo permanente con todos los agentes paratraductores presentes en la gestión de proyectos de edición. Poseer una fuerte motivación personal por la calidad que permita tener siempre la iniciativa a la hora de liderar los aspectos más creativos de la edición de textos.
Saber estar / ser
A5
A6
A7
A8
A10
A11
A12
A15
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B18
B19
B22
B23
B24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000