Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos
Guía Materia
DATOS IDENTIFICATIVOS 2013_14
Materia Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos Código V01G230V01701
Titulación
Grao en Tradución e Interpretación
Descritores Cr.totais Sinale Curso Cuadrimestre
6 OB 4 1c
Lingua de impartición
Castelán
Francés
Galego
Prerrequisitos
Departamento Tradución e lingüística
Coordinador/a
Yuste Frías, Jose
Correo-e jyuste@uvigo.es
Profesorado
Yuste Frías, Jose
Web http://http://joseyustefrias.com/
Descrición xeral Desde un punto de vista académico, Herramientas para la traducción e interpretación IV: Revisión y corrección de textos es una materia obligatoria de 6 créditos ECTS que figura en el Plan de Estudios Actual del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo y que se imparte durante el primer cuatrimestre en la Facultade de Filoloxía e Tradución del campus vigués. Revisión y corrección de textos pretende llamar la atención del alumno sobre la extrema diversidad de las formas de escritura actuales cuyo perfecto dominio exige el mercado de la traducción contemporáneo a los profesionales de la comunicación intercultural. Las necesidades ortotipográficas específicas para un encargo de traducción en papel o en pantalla son múltiples. El contexto sociocultural de cada lengua modifica enormemente el sentido de los distintos usos tipográficos de la misma: a lenguas diferentes, códigos tipográficos diferentes. Por consiguiente, el objetivo primordial de esta asignatura es asimilar y aplicar, a la perfección, las distintas normas elementales de la ortografía técnica de las respectivas lenguas A y B del alumno. El traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor, es el mejor lector e intérprete de cualquier mensaje escrito y, por consiguiente, debe ser siempre, ante todo, un excelente redactor tanto en su primera lengua como en su segunda lengua.
Las reglas ortográficas y las distintas composiciones tipográficas presentes en un texto publicado deben tenerse siempre muy en cuenta a la hora de traducir. De una buena o mala PARATRADUCCIÓN de las distintas culturas ortotipográficas con las que trabaja un traductor depende en gran medida el efecto global de impacto y recepción de su traducción. Los aspectos ortotipográficos del propio texto constituyen siempre aspectos visuales muy relevantes cuando se va a traducir cualquier publicación. La letra se hace imagen y el traductor lee, interpreta y traduce la imagen de la letra. El traductor del siglo XXI no debería permitirse el lujo de que sus traducciones se paratraduzcan editándose sin tener en cuenta todos y cada uno de los detalles ortotipográficos que su capacidad visual ha tenido presentes a la hora de leer, interpretar y (para)traducir las distintas entidades iconotextuales presentes en los textos y en los paratextos. La ortotipografía resulta ser un elemento paratextual fundamental en traducción ya que la escritura tipográfica de cada letra, su tamaño y su estilo, no sólo facilita la legibilidad de la traducción sino también el éxito o el fracaso de la presentación de la traducción en el primer y más importante espacio paratextual de todo libro: su cubierta y su portada.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000