Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Introducción a los ámbitos de especialización para la traducción y la interpretación y aspectos profesionales de la traducción
   Resultados de aprendizaje
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Presentación panorámica del mundo de la traducción especializada y de sus características y circunstancias específicas en lo que respecta a las lenguas de trabajo de la titulación. A2
A5
C2
C9
C25
C26
D6
D13
D17
Las competencias básicas de la materia se resumen en un dominio lo más exhaustivo posible de las lenguas de trabajo, alemán y español en este caso, y de las fuentes de documentación, lo cual debe posibilitar la adecuada resolución de problemas, bien de forma individual bien en equipo. Los estudiantes también deberán tener un buen conocimiento de las culturas de los países germanoparlantes (y de la propia). Deben dominar la lengua propia, escrita y oral, conocer norma y usos de las lenguas de trabajo, ser capaz de buscar información y usarla adecuadamente. Tienen que ser capaz de trabajar en equipo. Deberán poseer una amplia cultura. Es importante que sepan aplicar las las técnicas de edición, maquetación, revisión y corrección específicas de los textos traducidos. Deberán saber tomar decisiones, ser capaz de aprender de forma autónoma y ser rigurosos en el trabajo. Se supone que tendrán capacidad de razonamiento crítico.
Conocer las características fundamentales de los géneros textuales más importantes de los ámbitos de especialización. A1
A5
C9
C25
C26
D13
D17
Desarrollo de la capacidad de identificar y lidiar con los problemas traductológicos que ofrecen los diferentes ámbitos de especialización. A2
A5
C2
C8
C24
C25
C26
D6
D15
Conocer los aspectos profesionales más importantes de la profesión de traductor e intérprete. A2
A4
C8
C9
C26
D6
D15
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000