Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución
   Resultados de aprendizaxe
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Apresentaçom panorâmica do mundo da traduçom especializada e das suas características e circunstâncias específicas no que atinge as línguas de trabalho da titulaçom. A2
A5
C2
C9
C25
C26
D6
D13
D17
As competencias básicas da materia resúmense nun dominio o máis amplo posible das linguas de traballo, alemán e español neste caso, e das fontes de documentación, o cal debe posibilitar a adecuada resolución de problemas, ben de forma individual ben en equipo. Os estudantes tamén deberán ter un bo coñecemento das culturas dos países xermanofalantes (e da propia). Haberán de dominar a lingua propia, escrita e oral, coñecer a norma e usos das linguas de traballo, ser capaces de buscar información e usala axeitadamente. Terán que ser quen de traballar en equipo. Deberán posuír ampla cultura. Cómpre que saiban aplicar as técnicas de edición, maquetación, revisión e corrección específicas dos textos traducidos. Deberán saber tomar decisións, ser capces de aprender de forma autónoma e ser rigorosos no traballo. Supónselles capacidade de razoamento crítico.
Conhecer as características fundamentais dos géneros textuais mais importantes dos âmbitos de especializaçom A1
A5
C9
C25
C26
D13
D17
Desenvolvimento da capacidade de identificar e lidar com os problemas tradutológicos que oferecem os diferentes âmbitos de especializaçom. A2
A5
C2
C8
C24
C25
C26
D6
D15
Conhecer os aspectos profissionais mais importantes da profissom de tradutor e intérprete A2
A4
C8
C9
C26
D6
D15
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000