Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación consecutiva (IC): características
1.1. Diferencias con otras técnicas de interpretación: simultánea y enlace
1.2.El intérprete como alter ego del orador o mediado lingüístico: El uso de la 1ª o 3ª persona
1.3. Limitaciones de la IC
2.Los modelos teóricos en interpretación consecutiva. 2.1. El modelo de esfuerzos
2.2. La teoría del sentido

3 La Interpretación consecutiva: el proceso 3.1 Las 2 fases del proceso: escucha y producción
3.2 Las distintas operaciones: escucha y análisis, las distintas memorias, las notas, la división de la atención, la producción.
3.3. Toma y lectura de notas. Los símbolos
4. El mercado laboral de la IC 4.1 las conferencias internacionales
4.2 Las conferencias protocolarias
4.3 los cursos internacionales
5. Prácticas de introducción a la IC 5.1. Ejercicios de escucha y análisis con reformulación esp-esp.
5.2. Ejercicios de memorización
5.3. Ejercicios de producción de discursos en las lenguas de tarbajo.
5.4.Ejercicios de escucha y análisis de un discurso en francés.
Ejercicios de toma de notas en francés y español.
6. Prácticas de IC francés-español 6.1.La producción del discurso
6.2. La calidad del discurso: producción, transmisión de contenidos y expresión
6.3. La corrección: identificación de errores y sus causas.
7. Introducción a la IC inversa 7.1. La división de la atención nuevo enfoque sobre el equilibrio de los distintos esfuerzos.
7.2. El producto. la calidad del discurso producido: producción, transmisión de contenidos y expresión.
7.3. Análisis e intercambio de experiencias sobre las diferencias en el proceso y producto de la IC directa e inversa.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000