Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación consecutiva (IC): características
1.1. Diferencias con otras técnicas de interpretación: simultánea y enlace
1.2.El intérprete como alter ego del orador o mediado lingüístico: El uso de la 1ª o 3ª persona
1.3. Limitaciones de la IC
2. Los ámbitos de la IC. 2.1. La interpretación de enlace
2.2. La interpretación de conferencias
2.3. La 1ª/3ª persona
3. La Interpretación consecutiva: el proceso 3.1 Las 2 fases del proceso: escucha y producción
3.2 Las distintas operaciones: escucha y análisis, las distintas memorias, las notas, la división de la atención, la producción.
3.3. Toma y lectura de notas. Los símbolos
4. Prácticas de introducción a la interpretación 4.1. Ejercicios de escucha y análisis con reformulación esp-gal.
4.2. Ejercicios de memorización
4.3. Ejercicios de producción de discursos en las lenguas de trabajo.
4.4. Ejercicios de escucha y análisis de un discurso en francés.
4.5 Ejercicios de toma de notas en francés y gallego.
5. La producción de un discurso francés 5.1. Conseguir seguridad y confianza al hablar en público: superar el nerviosismo, eliminar gestos que interfieran en la comunicación, utilizar la voz
y la postura de manera adecuada.
5.2. Ajustar el nivel de la lengua: utilizar un registro adecuado, eliminar marcas informales de la lengua, movilizar un léxico rico y variado y una gramática correcta
5.3. Familiarizarse con las fórmulas y esquemas habituales de los discursos formales.
6. Prácticas de introducción a la IC 6.1. Ejercicios de escucha y análisis con reformulación gal-gal.
6.2. Ejercicios de memorización
6.3. Ejercicios de producción de discursos en las lenguas de tarbajo.
6.4.Ejercicios de escucha y análisis de un discurso en francés.
6.5 Ejercicios de toma de notas en francés y español.
7. Introducción a la IC inversa 7.1. La división de la atención nuevo enfoque sobre el equilibrio de los distintos esfuerzos.
7.2. El producto. La calidad del discurso producido: producción, transmisión de contenidos y expresión.
7.3. El análisis e intercambio de experiencias sobre las diferencias en el proceso y producto de la IC directa e inversa.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000