Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
• Fase inicial: introducción
1. Repaso y consolidación de los objetivos de aprendizaje de la materia de interpretación de enlace.
2. Puesta en valor de la cultura general: asunción de las lagunas de conocimiento y fomento de la curiosidad.
3. Introducción de objetivos específicos de la interpretación consecutiva: la interpretación consecutiva cómo técnica ‘natural’
1. Conseguir seguridad y confianza al hablar en público: superar el nerviosismo, eliminar gestos que interfieran en la comunicación, utilizar la voz y la postura de manera adecuada.
2. Desarrollar la capacidad de anticipación: mobilización de conocimientos y preparación in situ
3. Familiarizarse con las fórmulas y esquemas habituales de los discursos formales
4. Ajustar el nivel del gallego: utilizar uno registro adecuado, eliminar marcas informales de la lengua, movilizar un léxico rico y variado.
5. Ser conscientes del nivel necesario de las lenguas A y B: identificar posibles defectos y desarrollar estrategias para superarlas.
6. Aumentar la capacidad de escucha y análisis, concentrarse en la escucha, ordenar el mensaje.
7. Elaborar discursos propios en la lengua A con fluidez y propiedad.
• Fase intermedia: fundamentos
1. Desarrollo de las competencias básicas para realizar una buena interpretación consecutiva.
1. Aumentar la capacidad de memoria a corto plazo: identificar los elementos que la desencadenan, desarrollar la memoria visual y la memoria analítica.
2. Consolidar las capacidades de escucha y análisis: trabajar con textos A-A
3. Consolidar la capacidad de limitarse partiendo del análisis del texto de partida y tomando en consideración las limitaciones lingüísticos existentes en el momento de elaborar el texto de llegada: ejercicios de interpretación consecutiva/síntesis con textos A-C/D
4. Partiendo del anterior, ejercicios de interpretación consecutiva/síntesis con textos A-B y B-A sin toma de notas.
4. Desarrollar la capacidad de resolución de problemas. Aceptar la imposibilidad de la perfección de la interpretación y del control sobre el discurso original.
5. Tener criterio para introducir la toma de notas durante la audición: aprender a seleccionar la información relevante.
6. Replantear sintéticamente y con corrección en la lengua B discursos producidos en la lengua A.
• Fase avanzada
1. Perfeccionamento de las competencias básicas para realizar una buena interpretación consecutiva.
2. Elementos teóricos básicos: la teoría de los esfuerzos.
1. Ser quien de reflexionar con criterio sobre los discursos e interpretaciones propias y de los compañeros.
2. Introducción al teoría de esfuerzos aplicada a la interpretación consecutiva.
3. Introducción a la estrategia minimax y la necesidad de aplicar el principio de la simplicidad cómo base para la interpretación consecutiva en la fase de la producción.
4. Ser quien de detectar los defectos sobre lo desempeño propio y de elaborar y aplicar un plan de trabajo acomodado a las necesidades de aprendizaje.
5. Tener claro lo que se entiende por una buena interpretación y ser quien de *avaliar interpretaciones propias y ajenas.
6. Aplicar los principios fundamentales de la toma de notas a la interpretación consecutiva partiendo del proceso de escucha activa y análisis previo. Experimentar distintas formas de toma de notas, escoger cuándo y como. Aprender a equilibrar la utilización de las notas.
7. Aumentar la rapidez de mobilización de recursos lingüísticos en las lenguas A y B.
8. Aprender a reducir la carga mnemónica para reorientar capital global de esfuerzos.
• Fase final: consolidación y perfeccionamento
1. Superación definitiva de las dificultades de aprendizaje.
2. Consolidación de la técnica de interpretación consecutiva ante situaciones de mayor nivel de dificultad.
1. Ser capaz de restituir información más compleja en consecutiva: conceptos abstractos y nombres propios.
2. Ser capaz de restituir números y unidades, saber adaptar la estrategia de toma de notas en función del discurso.
3. Consolidar la expresión oral en la lengua B. Elaboración de mini discursos en esta lengua.
4. Introducir discursos con mayor dificultad.
5. Superar definitivamente los problemas específicos de cada estudiante.
6. Dominio de las decisiones sobre la toma de notas, el análisis y la restitución del discurso.
7. Introducción de discursos de especialidad: preparación terminológica, resolución de problemas.
8. Consolidación de la técnica de interpretación consecutiva con toma de notas con discursos más densos, complicados y rápidos.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000