Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, III: Alemán-Español
   Avaliación
  Descrición Cualificación Resultados de Formación e Aprendizaxe
Resolución de problemas O estudante ha de realizar de forma regular as tarefas encomendadas.
10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
C17
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Metodoloxías integradas
O estudante realizará, preferentemente en grupo, unha tarefa de entre as que se darán a escoller a principios de curso.
10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
C17
C21
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Traballo tutelado Encargo(s) de tradución e/ou tarefa semellante. 10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Probas prácticas, de execución de tarefas reais e/ou simuladas. Tradución/adaptación/paráfrase de dous textos, de entre 300 e 400 palabras cada un. O exame farase nas datas oficiais. Nun caso, pódese utilizar un computador para realizar o exame e calquera programas, excepto os de tradución automática e o correo electrónico. O segundo texto traducirase sen axuda de recursos informáticos, podéndose utilizar exclusivamente dicionarios en papel. 70
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

As clases de tradución non son clases de idiomas; o estudante ha de procurar alcanzar, pois, pola súa conta os coñecementos de alemán e español necesarios e adecuados á materia. Non se admiten faltas de ortografía - entre as que se contan os erros de acentuación -, anacolutos nin faltas de concordancia sintáctico-morfolóxicas. Os estudantes de intercambio Erasmus realizarán a principio de curso unha proba de nivel; corrixida esta, faráselles a recomendación correspondente. 

En ocasións constatouse unha diferenza significativa entre o rendemento en clase, a calidade dos encargos de tradución ou o resultado nos exames. En casos como estes, o docente se reserva a potestade de realizar calquera comprobacións que conveñan para determinar o grao real de coñecementos e capacidade do estudante.

O exame, tanto para a avaliación continua como única, realizarase  na data establecida no calendario de exames aprobado en Xunta de FFT. A avaliación será continua máis un exame ao final do cuadrimestre. Se algún estudante non pode, por forza maior, participar na avaliación continua poderá presentarse a un único exame ao final do cuadrimestre e na data sinalada. A aqueles estudantes que opten pola avaliación continua respectaráselles as cualificacións parciais, isto é, aquelas que non son resultado do exame final. 
O exame consta da tradución de dous textos; nun caso poderanse utilizar recursos informáticos, no outro, non, só obras de consulta en papel. Para aprobar o exame é necesario aprobar ambas as partes do mesmo. En canto ás competencias que se avalían estas xiran ao redor da capacidade de comprender un texto en alemán e de traducilo correctamente ao español, entendendo por correctamente que o texto en español recolla de forma gramatical e lexicalmente correcta o contido do orixinal. 

Non está permitido plaxiar nin copiar.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000