Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, III: Alemán-Español
   Avaliación
  Descrición Cualificación Resultados de Formación e Aprendizaxe
Resolución de problemas e/ou exercicios O estudante ha de realizar de forma regular as tarefas encomendadas.
10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
C17
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Metodoloxías integradas
O estudante realizará, preferentemente en grupo, unha tarefa de entre as que se darán a escoller a principios de curso.
10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
C17
C21
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Traballos tutelados Encargo(s) de tradución e/ou tarefa semellante. 10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Probas prácticas, de execución de tarefas reais e/ou simuladas. Tradución de dous textos, de entre 300 e 400 palabras cada un. O exame farase en dous días distintos. Nun caso, pódese utilizar un computador para realizar o exame e calquera programas, excepto os de tradución automática e o correo electrónico. O segundo texto traducirase sen axuda de recursos informáticos, podéndose utilizar exclusivamente dicionarios en papel. O exame realizarase nos dous últimos días de clase. 70
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

As clases de tradución non son clases de idiomas; o estudante ha de procurar alcanzar, pois, pola súa conta os coñecementos de alemán e español necesarios e adecuados á materia. Non se admiten faltas de ortografía - entre as que se contan os erros de acentuación -, *anacolutos nin faltas de concordancia *sintáctico-morfolóxicas. Os estudantes de intercambio Erasmus realizarán a principio de curso unha proba de nivel; corrixida esta, faráselles a recomendación correspondente. 

En ocasións constatouse unha diferenza significativa entre o rendemento en clase, a calidade dos encargos de tradución ou o resultado nos exames. En casos como estes, o docente se reserva a potestade de realizar calquera comprobacións que conveñan para determinar o grao real de coñecementos e capacidade do estudante.

O exame realizarase na convocatoria de xuño en dous últimos días de clase; a data de xullo será a establecida pola Facultade. A avaliación será continua máis un exame ao final do cuadrimestre. Se algún estudante non pode, por forza maior, participar na avaliación continua poderá presentarse a un único exame ao final do cuadrimestre. A aqueles estudantes que opten pola avaliación continua respectaráselles as cualificacións parciais, isto é, aquelas que non son resultado do exame final. 
O exame consta da tradución de dous textos; nun caso poderanse utilizar recursos informáticos, no outro, non, só obras de consulta en papel. En canto ás competencias que se avalían estas viran ao redor da capacidade de comprender un texto en alemán e de traducilo correctamente ao español, entendendo por correctamente "": que o texto en español recolla de forma *gramatical e *léxicalmente correcta o contido do orixinal. 

Non está permitido *plagiar nin copiar.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000