Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Alemán-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas y/o ejercicios El estudiante ha de realizar de forma regular las tareas encomendadas. 10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
C17
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Metodologías integradas El estudiante realizará, preferentemente en grupo, una tarea de entre las que se darán a escoger a principios de curso.
10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
C17
C21
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Trabajos tutelados Encargo(s) de traducción y/o tarea semejante. 10 C1
C2
C3
C4
C8
C14
C15
D2
D10
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Traducción de dos textos, de entre 300 y 400 palabras cada uno. El examen se hará en dos días distintos. En un caso, se puede utilizar un ordenador para realizar el examen y cualesquiera programas, excepto los de traducción automática y el correo electrónico. El segundo texto se traducirá sin ayuda de recursos informáticos, pudiéndose utilizar exclusivamente diccionarios en papel. El examen se realizará en los dos últimos días de clase. 70
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Las clases de traducción no son clases de idiomas; el estudiante ha de procurar alcanzar, pues, por su cuenta los conocimientos de alemán y español necesarios y adecuados a la materia. No se admiten faltas de ortografía - entre las que se cuentan los errores de acentuación -, anacolutos ni faltas de concordancia sintáctico-morfológicas. Los estudiantes de intercambio Erasmus realizarán a principio de curso una prueba de nivel; corregida esta, se les hará la recomendación correspondiente. 

En ocasiones se ha constatado una diferencia significativa entre el rendimiento en clase, la calidad de los encargos de traducción o el resultado en los exámenes. En casos como estos, el docente se reserva la potestad de realizar cualesquiera comprobaciones que convengan para determinar el grado real de conocimientos y capacidad del estudiante.

El examen se realizará en la convocatoria de junio en dos últimos días de clase; la fecha de julio será la establecida por la Facultad. La evaluación será continua más un examen al final del cuatrimestre. Si algún estudiante no puede, por fuerza mayor, participar en la evaluación continua podrá presentarse a un único examen al final del cuatrimestre. A aquellos estudiantes que opten por la evaluación continua se les respetará las calificaciones parciales, esto es, aquellas que no son resultado del examen final. 
El examen consta de la traducción de dos textos; en un caso se podrán utilizar recursos informáticos, en el otro, no, solo obras de consulta en papel. En cuanto a las competencias que se evalúan estas giran en torno a la capacidad de comprender un texto en alemán y de traducirlo correctamente al español, entendiendo por "correctamente": que el texto en español recoja de forma gramatical y léxicalmente correcta el contenido del original. 

No está permitido plagiar ni copiar.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000