1.
BIBLIOGRAFIA ESSENCIAL (ampliada nas aulas) AA.VV. 2009 (2.ª ed.). Dicionário de Alemão-Português.
Série «Dicionários Editora». Porto Editora. Porto. [tb. versom simplificada acessível em
www.infopedia.pt] ERNST, Richard e Francisco José LUDOVICE MOREIRA. 2000 (3.ª ed.). Wörterbuch der industriellen Technik. Band VII: Deutsch-Portugiesisch. Dicionário da Técnica Industrial. Volume VII: Alemão-Português. Oscar Brandstetter Verlag. Wiesbaden. HOEPNER, Lutz e Lutz FRANZKE. 1996. Elsevier's Dictionary of Science and Technology. German-Portuguese. Elsevier. Amesterdám. - - - GARRIDO, Carlos. 2011. Léxico Galego. Degradaçom e Regeneraçom. Edições da Galiza. Barcelona. GARRIDO, Carlos e Carles RIERA. 2011 (2.ª ed.). Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas. Através Editora. Santiago de Compostela. - - -
GAMERO, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel. Barcelona.
GARRIDO, Carlos. 2001. Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglês>Galego). Associaçom Galega da Língua. Santiago de Compostela. SCHMITT, Peter A. 1999. Translation und Technik. Stauffenburg Verlag. Tubinga. STOLZE, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag. Tubinga.
2. LEITURAS OBRIGATÓRIAS GARRIDO, Carlos. 2004. «Funcionalismo e traduçom de textos científicos de carácter didáctico». Agália, 79/80: 11-31. GARRIDO, Carlos e Carles RIERA. 2011. «Dúvidas e interferências lexicossemánticas». Em C. Garrido e C. Riera: Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas (2.ª ed.): 301-340 (cap. 30). Através Editora. Santiago de Compostela. NORD, Christiane. 1989. «Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie». Lebende Sprachen: 34/3: 100-105.
|