Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Estudio de casos/análisis de situaciones Realización de modo autónomo e individual de dos encargos de traducción, los cuales procuran reproducir las condiciones de la práctica profesional. 70 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C22
D2
D5
D6
D7
D8
Trabajos tutelados Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un artículo de divulgación científico-técnica. 30 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C22
C28
D2
D5
D6
D7
D8
D12
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente asignatura puede
cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación
continua
(en la que se
valorará fundamentalmente la adquisición de competencia traductiva y la
participación regular y activa en las clases)
o de evaluación única (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio
sólo es posible el régimen de evaluación única (examen oficial).

En la primera convocatoria anual, se entiende que un alumno opta por el régimen
de evaluación continua (el  más recomendable en esta asignatura) cuando realiza
alguna de las actividades de la evaluación continua (encargos de traducción individuales,
trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la
media aritmética ponderada de las calificaciones en los dos encargos de traducción
individuales (cada uno, 35 % de la calificación global) y en el trabajo en equipo
(30 %); no obstante,
en caso de que la media aritmética de las calificaciones en los dos encargos de
traducción individuales sea inferior a 4,6 puntos, la calificación global coincidirá con esa media aritmética de dos clasificaciones. Los alumnos que no superen la evaluación continua
mediante las actividades mencionadas deberán realizar el examen oficial de la convocatoria de julio (de cuya parte
teórica quedarán eximidos en el caso de que hayan presentado, en el correspondiente año lectivo,
un trabajo en equipo satisfactorio, con calificación de 5,0 puntos o superior) o
acogerse a los regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (El primer
encargo de traducción individual se hará durante la primera semana lectiva
de abril, el segundo encargo de traducción individual se hará durante la última semana de abril y el trabajo en equipo se expondrá y entregará en la tercera semana de mayo).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de mayo [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato]) consta de
una parte práctica (75 % de la calificación global) y —si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo satisfactorio (v. supra)— de una parte teórica que deberá redactarse en gallego (25 % de la calificación global); la parte práctica del examen, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de un ordenador portátil con conexión a internet, consiste en dos traducciones al gallego de textos redactados en alemán destinados a la socialización del conocimiento científico-técnico, una breve y presencial (45 % de la calificación de la parte práctica) y otra extensa y no presencial (55 % de la calificación de la parte práctica).

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000