Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, III: Alemán-Galego
   Avaliación
  Descrición Cualificación
Estudo de casos/análises de situacións

Realizaçom de modo autónomo e individual de duas encomendas de traduçom, as quais visam reproduzir as condiçons da prática profissional.
70
Traballos tutelados

Elaboraçom em equipa e exposiçom pública de um trabalho consistente na traduçom comentada de um artigo de divulgaçom técnico-científica.
30
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

A
presente disciplina pode cursar-se, na primeira convocatória, em regime de avaliaçom contínua (em que se valorizará fundamentalmente a aquisiçom de
competência tradutiva e a participaçom regular e ativa nas aulas) ou de avaliaçom única final (exame oficial). Na segunda e sucessivas convocatórias só é possível o regime de avaliaçom única final.

Na primeira convocatória, entende-se que um aluno opta polo regime de avaliaçom contínua (o mais recomendável nesta
disciplina!) quando realiza algumha das atividades da avaliaçom contínua (encomendas de traduçom individuais, trabalho em equipa). Para superar a avaliaçom
contínua, o aluno deverá atingir, no mínimo, umha freqüência de aulas de c. 80% e obter o aprovado na média aritmética ponderada das classificaçons nas duas encomendas de
traduçom individuais (cada umha, 35% da classificaçom global) e no trabalho em equipa (30%). Os alunos que nom
superarem a avaliaçom contínua mediante as atividades referidas deverám
realizar o exame oficial da
convocatória de julho
ou de sucessivas convocatórias. (A primeira encomenda de traduçom individual será lançada durante a terceira ou quarta semana letiva de março, a segunda encomenda de traduçom individual
será lançada no 28 de abril [com entrega da traduçom a 5 de maio] e o trabalho em equipa será exposto e entregado a 19 de maio).

O exame
oficial
da disciplina (convocatórias de primavera [24 de abril, 11-13 h, sala C4B] e julho [data, hora e lugar estabelecidos polo Decanato]) consta de
umha
parte teórica a redigir em galego (30% da classificaçom numha média aritmética ponderada) e de outra prática (70%), a qual consiste
na traduçom para galego, a realizar no prazo de vários dias no quadro de umha encomenda de traduçom, de um texto redigido em alemám destinado à socializaçom do conhecimento técnico-científico.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000