Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, III: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
Fundamentos da traduçom entre alemám e galego de textos destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico Conceito de socializaçom do conhecimento técnico-científico e releváncia dos correspondentes (sub)géneros textuais para a traduçom alemám-galego. Habilitaçom em galego das línguas especializadas técnico-científicas. Identificaçom, caraterizaçom e classificaçom dos (sub)géneros textuais destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico. Tipologia da traduçom: a traduçom instrumental e comunicativa. Modificaçons substanciais na traduçom comunicativa e tratamento tradutivo das discordáncias interculturais. Ferramentas de trabalho e documentaçom do tradutor.
Análise contrastiva e tradutiva dos carateres essenciais dos textos alemáns destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico Constituiçom das unidades lexicais de especialidade. Sintagmas nominais complexos. Restritividade da modificaçom nominal. Verbos modais. Aspetos da coesom textual.
Análise dos problemas e das estratégias da traduçom de textos alemáns destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico Caraterísticas dos (sub)géneros ‘(artigo de) enciclopédia’, ‘manual de instruçons de utilizaçom de produto da técnica (de uso geral)’, ‘bula de medicamento’, ‘artigo de divulgaçom’, ‘livro de divulgaçom’ e ‘livro de texto’ em alemám e em galego. Problemas e estratégias de traduçom.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000