Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Alemán-Gallego
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Profundizar en el conocimiento de las dos lenguas de trabajo, alemán (Idioma II) y gallego (Lengua A), sobre todo en los niveles léxico, morfosintáctico y textual. Adquirir nociones sobre la comunicación especializada, sus esferas funcionales y sus registros, y, especialmente, sobre los textos destinados a la socialización del conocimiento técnico-científico y su relevancia para la traducción alemán-gallego. Conocer los aspectos contrastivos y traductivos que conciernen a los géneros textuales y a las discordancias interculturales en la traducción de los textos destinados a la socialización del conocimiento técnico-científico. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C8
C14
C15
C17
C21
C22
C25
C27
D1
D2
D3
D4
D5
D7
D9
D12
D14
D15
D17
D22
Ser capaz de habilitar autónoma y eficazmente, del modo más natural y económico, el léxico y la morfosintaxis típicos de las lenguas especializadas científico-técnicas en idioma gallego, lo que exige el desarrollo de destrezas de lectura y explotación de textos especializados redactados en luso-brasileño (v. Principio 4.º de las NOMIG de la RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). A1
A2
A3
A4
A5
C1
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C10
C12
C13
C14
C17
D1
D2
D3
D4
D7
D15
D22
Ser capaz de reconocer en el texto de partida redactado en alemán, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural gallegas, las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C11
C12
C14
C15
C17
C26
C27
D2
D5
D9
D12
D15
D16
D23
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental al gallego de textos redactados en alemán pertenecientes a los diversos (sub)géneros textuales científico-técnicos destinados a la enseñanza, a la divulgación y a la instrucción práctica vinculada a la comercialización de productos. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B4
B5
C1
C1
C2
C2
C3
C3
C4
C4
C5
C6
C7
C8
C14
C15
C17
C21
C22
D1
D1
D2
D3
D3
D7
D12
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de información y herramientas de trabajo de que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las enmarcadas en las TIC. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C8
C10
C14
C17
C18
C20
C21
C22
C24
C27
C28
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
D10
D12
D13
D14
D15
D16
D17
D18
D20
D22
D23
Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico en relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
C4
C4
C5
C8
C9
C11
C14
D3
D8
D9
D12
D15
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000