Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Inglés-Gallego
   Competencias de materia
Resultados de aprendizaje Tipología Competencias
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de llegada y de partida, cómo alejarse de tales criterios y qué consecuencias tendrá esa decisión
saber hacer
A17
A18
A22
B2
B4
Aumentar la cultura general y dominar las convenciones de las culturas con las que trabaja y, sobre todo, el papel del traductor en estas.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A2
A4
A17
A18
A31
B4
B9
Saber adaptarse a un mercado laboral cambiante que exige nuevas especializaciones temáticas.
saber hacer
A17
B3
B9
B14
Estar al día de las innovaciones tecnológicas que afectan al desarrollo de su profesión: nuevas formas de comunicación, nuevas fuentes documentales, nuevos soportes de la información, nuevos sectores de mercado, etc.
saber hacer
Saber estar /ser
A18
A22
A31
B3
B14
B16
B17
Relacionarse profesionalmente con los demás actores implicados en el proceso de traducción: iniciador, cliente, informantes y expertos, receptores, etc. Es decir: a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y el trabajo cooperativo; b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante la labor traductor; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar el grado de confianza del alumno en sus propias capacidades: autoconcepto de traductor profesional; f) crear un espíritu crítico y autocrítico.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A10
A17
A18
A22
A29
A31
B3
B4
B7
B9
B14
B17
Desarrollar un interés por el trabajo responsable y eficaz y por la buena praxis profesional
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A2
A4
A10
A17
A18
A22
A29
A31
B2
B3
B4
B7
B9
B14
B17
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000