Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Bibliografía. Fontes de información

1. Bibliografía xeral sobre tradución inversa :

Beeby Lonsdale,A. (1996) Teaching Translation fromSpanish to English. Worlds beyond Words, Ottawa:University of Ottawa Press.

Gémar, J.-Cl. (1996) «Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction», Meta, xli, 3: 495-505.

Grosman, M. et alii [eds.] (2000) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training, Túbinga: Stauffenburg.

Hurtado Albir, A. [ed.] (1994) Estudis sobre la traducció, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A.(1999) «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Hurtado Albir[dir.] (1999), pp. 8-58.

Hurtado Albir, A.[dir.] (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas, Madrid: Edelsa.

Kelly, D.,Martin, A., Nobs, M.-L., Sánchez, D. y Way, C.[eds.] (2003) La direccionalidaden traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales ydidácticas, Granada: Atrio.

Kelly, D., Nobs,M.-L., Sánchez, D. yWay, C. (2003) «La traducción A-B en el mercado profesional» en Kelly,D. et alii [eds.], pp. 43-64.

Kelly, D., Nobs,M.-L., Sánchez, D. yWay, C. (2003) «Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos» en Kelly,D. et alii [eds.], pp. 33-41.

Ladmiral, J.-R. (1972) «La traduction dans l’institution pédagogique», Langages,28: 8-39.

Ladmiral, J.-R. (19942)Traduire : théorèmes pour latraduction, París: Gallimard.

Prunč, E. (2000) «Translationin die Nicht-Muttersprache und Translationskultur», en Grosman et alii[eds.] (2000), pp. 5-20.

Prunč, E. (2003) «Óptimo, subóptimo,fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción» en Kelly, D. et alii [eds.], pp. 67-89.

Rydning, A. F. (1991) Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en b ? Les conditions d’acceptabilitéde la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur,Oslo: Universidad de Oslo.

Tricás Preckler,M. (1994) «Argumentacióny sentido», en Hurtado Albir, A. [ed.] (1994), pp. 153-165.

Yuste Frías, J. (2005) «Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios», en Yuste Frías, J. y ÁlvarezLugrís, A. [eds.], pp. 147-170. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005d.pdf

Yuste Frías, J.y Álvarez Lugrís, A. [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións daUniversidade de Vigo, col. traducción & paratraducción , nº 1, ISBN:84-8158-290-5. [Algunas partes del libro pueden consultarse en red]: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html

2. Bibliografía básica para a redacción en L2 (francés):

2.1. Obras xerales

Buisseret,I. De (1975) Deux langues, six idiomes,Ottawa: Carlton-Green.

Bureau de la Traduction (19962) Le guide du rédacteur, Ottawa: Ministre des Travaux publics et Services gouvernementauxCanada.

Grevisse, M.(199313) Le bon usage: grammaire française, ed. reform. por André Goose, París–Louvain-la-Neuve:Le Robert.

2.2. Ortografía e tipografía

Doppagne, A.(1991) Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, París: Duculot.

Imprimerie nationale (19933) Lexique des règles typographique en usage à l’Imprimerie nationale, París: Imprimerienationale.

Ramat, A.(1994) Le Ramat typographique, Condé-sur-Noireau (Francia): Charles Corlet.

Richaudeau, F. (1989) Manuel de typographie et demise en page, París: Retz.

Yuste Frías, J. (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa,5: 63-74. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999d.pdf

Yuste Frías, J. (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa, 6:161-192. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001d.pdf

Yuste Frías, J. (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)», Viceversa, 11:173-181. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2005nh.pdf

Yuste Frías, J. (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)» Viceversa,14: 57-69. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008e.pdf

Yuste Frías, J. (2010b)«Ortotipografía y traducción», en Yuste Frías, J. [dir.] Píldoras T&P. El tercer programa Web-TV dedicado a la traducción, píldora n.º 7 editada en red el 10/06/2010. Presentación de esta producción audiovisual T&P disponible en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/142-ortotipografia-y-traduccion.html. Presentación del programa Web-TV Píldoras T&P también disponible en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp.html

3. Diccionarios xerales

Robert, P.(19862) Le Grand Robert.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, ed. rev. yaum. por Alain Rey, París: LeRobert, 9 vols.

Robert, P.(19933) Le Nouveau PetitRobert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, ed.reform. y aum. por Josette Rey-Debovey Alain Rey, París: Le Robert.

Robert, P.(1999) Le Petit Robert des noms propres,alphabétique et analogique illustré en couleurs, ed. rev., corr. y modern.por Alain Rey, París: Le Robert.

Imbs, P. y Quemada,B. [dirs.] (1971-1994) Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du xixe et du xxe siècle (1789-1960),París: c.n.r.s.–Gallimard, 16vols. Trésor de Langue Française informatisé . Version informatique (2004) des 16 volumes du Trésor de la Langue Française, dictionnairede la langue du XIXe etdu XXe siècle duCNRS (197-1994, Paris : CNRS / Gallimard), [Dictionnaire sur CD-ROM],Paris : CNRS / ATILF / UNIVERSITÉ DE NANCY 2.

Duval, A. [dir.](1994) Le Grand Robert électronique dmw. Ensemble d’outils d’aide à larédaction de textes français sur disque optique compact élaboré à partir duGrand Robert de la langue française en 9 volumes de Paul Robert dans sa nouvelle édition dirigéepar Alain Rey, [cd-rom], París: Le Robert. LeCD-ROM du Petit Robert .Nouvelle Version électronique 2.1 (2001) du NouveauPetit Robert. Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue françaisede Paul Robert remanié et amplifié par Josette Rey-Debove et Alain Rey (1994,Paris : Dictionnaires Le Robert) [Dictionnaire sur CD-ROM], Paris :Dictionnaires Le Robert / VUEF 2001-2003

Journal officiel de la République française (1994) Dictionnaire des termes officiels de la langue française, París: dglf.

4.Tradución & Paratradución Francés-Español-Francés

Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction: le concept-clé de l'École de Vigo», Cuarta conferencia impartida en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo de la celebración del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P_UVigoTV.

Yuste Frías, José (2009b) «Debate sobre “Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo”», Turno de preguntas de la cuarta conferencia dada en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo de la celebración del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P_UVigoTV

Yuste Frías, José (2010a) « Au seuil de la traduction : la paratraduction », in Naaijkens, T. [ed.] Event or Incident. Événement ou Incident.On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html

Yuste Frías, J. (2010b) «Cultural Translation: Asterixco y Obelixco», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 01/10/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/asterixco-y-obelixco.html

Yuste Frías, José (2011a) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN : 978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html

Yuste Frías, José (2011b) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/213-image-imaginaire-lej.html

Yuste Frías, José (2011c) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/216-traducir-para-la-pantalla.html

Yuste Frías, José (2011d) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html

Yuste Frías, José (2011e) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

Yuste Frías, José (2011f) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

Yuste Frías, José (2011g) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html

Yuste Frías, José (2011h) «Buscando a Tintín», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html

Yuste Frías, José (2011i) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html

Yuste Frías, J. (2012a) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 16/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad.html

Yuste Frías, José (2012b) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html

Yuste Frías, José (2012c) «Kinder no es alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html

Yuste Frías, J. (2012d) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html

Yuste Frías, José (2012e) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html>

Yuste Frías, José (2012f) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html>

Yuste Frías, José (2012g) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html>

Yuste Frías, José (2012h) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html

Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69>

Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96>

Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147>

Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201>

Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d'être dans l'image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 08/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/214>

Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/243>

Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/270>

Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/340>

Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/358>

Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 13/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/386>

Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/414>

Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/428>

Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548>

Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574>

Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613>

Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634>

Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603>

Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704>

Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719>

Yuste Frías, José (2013t) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763>

Yuste Frías, José (2013u) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785>

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000