Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Metodoloxía docente
Metodoloxías   ::  Guia de metodoloxias docentes
  Descrición
Actividades introdutorias Presentación do curso e do programa detallado
Presentación da páxina *facebook docente da materia e dos dous blogues de investigación que constituirán unhas ferramentas de uso diario por parte do alumnado ao longo de todo o curso académico:
-Páxina *Facebook Docente da materia (*https://www.facebook.com/joseyustefrias)
-Blogue de *Yuste. *On e *sème *à *tout *vent (http://www.joseyustefrias.com/index.php/blogue)
-Carné de *recherche *HYPOTHÈSES. Sur lles *seuils *du *traduire (http://seuils.hypotheses.org/)
Estudo de casos/análises de situacións Traballarase en clase con encargos reais de tradución inversa español-francés ante os cales o alumnado deberá tomar unha serie de decisións sobre como realizalos e solucionar os problemas de xestión que se presenten. Sen esquecer nunca o minucioso e sempre imprescindible traballo de revisión e corrección dos textos traducidos antes de entregalos.
Prácticas autónomas a través de TIC A través da plataforma privada TEMA e doutro TIC públicas da web 2.0 o alumnado deberá desenvolver e entregar traballos, responder en tempo e forma aos encargos de tradución inversa, participar en debates, sen esquecer comentar as entradas e artigos que sobre Tradución Inversa Español-Francés, moi en particular, aparecerán publicadas na páxina *facebook docente da materia e nos dous Blogues de Investigación do profesor titular desta materia:
-Páxina *Facebook Docente (*https://www.facebook.com/joseyustefrias)
-Blogue de *Yuste. *On e *sème *à *tout *vent (http://www.joseyustefrias.com/index.php/blogue)
-Sur lles *seuils *du *traduire (http://seuils.hypotheses.org/)
Lección maxistral O profesor presentará:
a) cada unha das unidades temáticas do programa que servirán de marco de traballo para a realización das prácticas de tradución inversa español-francés,
*b) as cuestións metodolóxicas e técnicas relevantes en cada encargo de tradución inversa español-francés
Resolución de problemas e /ou exercicios de forma autónoma En canto á resolución de problemas e/ou exercicios de forma autónoma e fose da aula, todos os alumnos teñen a «obrigación» de levar consigo (alá onde vaian) un caderno de peto —unha especie de «carné de notes» ao que, moi adecuadamente, chamamos «*calepin»—e que o profesor recollerá todas as semanas. Nela cada alumno anota todas as súas dúbidas, reflexións e calquera comentario sobre a tradución, en xeral, e a tradución inversa español-francés, moi en particular. Anotacións particulares (moitas veces repletas de inquietudes) que, ao longo da semana, cada alumno puidese acumular tanto dentro como fose do contexto universitario (nos medios de comunicación, na rúa, nunha conversación, nos seus intres de lecer, cando están a comer, cando ven unha película, etc.). O que se pretende é que o alumno utilice o maior número posible de canles (oído, vista, palabra e tacto) para reflexionar sobre a práctica tradutora en situacións *comunicativas nada académicas, que só poden producirse fóra das aulas. Cada semana o profesor elixirá a idea que lle pareceu máis suxestiva e subiraa a *FAITIC montando a unidade didáctica correspondente.
Co seu «*calepin» ao lombo o alumno sacará maior proveito da súa asistencia a conferencias, congresos, seminarios, cursos ou xornadas relacionadas directa ou indirectamente coa materia.
Evidentemente, na era dixital e dados os tempos de e-*learning que corren, as novas tecnoloxías poden converter o «*calepin» nunha especia de *portafolio electrónico levado polo propio alumno de maneira pública en rede social da propia Páxina *Facebook Docente da materia (*https://www.facebook.com/joseyustefrias)
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000