Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A falacia da competencia nativa en tradución inversa 1.1. Realidade profesional da industria da tradución
1.2. A noción de «falante nativo»
1.3. Diversidade das situacións bilingües
1.4. Lingua «materna» *vs lingua «estranxeira»
2.*Fondements *théoriques *et *traductologiques 2.1. *Traduire *n’*est *pas *seulement *communiquer
2.1.1. *Pourquoi *traduit-*on ?
2.1.2. *Mondialisation *et *traduction
2.1.3. A *place da *traduction *dans lles *rapports *mondiaux entre lles *langues

2.2. *À a *recherche *du *sens
2.2.1. *Signe *et *symbole : *contenus da *traduction
2.2.2. D’un *système de *signes *à *l’*autre : a *traduction *intersémiotique *et *multisémiotique
2.2.3. *Traduction *et *paratraduction

2.3. *Traduction *et *culture
2.3.1. *Traduire *sans *culture(*s) *n’*est *pas *traduire
2.3.2. *Traduire *est un *fait de *culture
2.3.3. A *traduction *métisse lles *cultures
3. Redacción en *L2 3.1. Nocións elementais de ortografía e *ortotipografía francesas

3.2. Escritura *braquigráfica *francófona
3.2.1. Ortografía técnica nos textos franceses: as abreviaturas
3.2.2. Ortografía técnica nos textos franceses: as siglas e os acrónimos
3.2.3. Ortografía técnica nos textos franceses: os símbolos

3.3. Rexistros da lingua francesa

3.4. Sistema, norma e *bon *usage
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000