Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A falacia da competencia nativa en tradución inversa 1.1. Realidade profesional da industria da tradución
1.2. A noción de «falante nativo»
1.3. Diversidade das situacións bilingües
1.4. Lingua «materna» vs. lingua «estranxeira»
2.Fondements théoriques et traductologiques 2.1. Traduire n’est pas seulement communiquer
2.1.1. Pourquoi traduit-on ?
2.1.2. Mondialisation et traduction
2.1.3. La place de la traduction dans les rapports mondiaux entre les langues

2.2. À la recherche du sens
2.2.1. Signe et symbole : contenus de la traduction
2.2.2. D’un système de signes à l’autre : la traduction intersémiotique et multisémiotique
2.2.3. Traduction et paratraduction

2.3. Traduction et culture
2.3.1. Traduire sans culture(s) n’est pas traduire
2.3.2. Traduire est un fait de culture
2.3.3. La traduction métisse les cultures
3. Redacción en L2 3.1. Nocións elementais de ortografía e ortotipografía francesas

3.2. Escritura braquigráfica francófona
3.2.1. Ortografía técnica nos textos franceses: as abreviaturas
3.2.2. Ortografía técnica nos textos franceses: as siglas e os acrónimos
3.2.3. Ortografía técnica nos textos franceses: os símbolos

3.3. Rexistros da lingua francesa

3.4. Sistema, norma e bon usage
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000