2. A tradución inversa no mercado profesional |
2.1. Introdución aos aspectos socioprofesionales da tradución
2.2. Características da tradución profesional
2.3. O mercado da tradución inversa español-francés
2.3.1. O mercado público
2.3.1.1. O sector institucional
2.3.2. O mercado privado
2.3.2.1. O sector editorial
2.3.2.2. O sector comercial
2.4. A demanda da tradución inversa español-francés
2.4.1. A figura do iniciador
2.4.2. A contorna laboral
2.5. A oferta da tradución inversa español-francés
2.5.1. A figura do tradutor profesional
2.5.2. A contorna socioprofesional francófono |
3. Terminoloxía e documentación en tradución inversa español-francés |
3.1. Fontes de consulta terminolóxica impresas: léxicos, glosarios e dicionarios unilingües, bilingües e plurilingües
3.2. Fontes de documentación impresas: dicionarios enciclopédicos, enciclopedias, libros e revistas
3.3. Criterios de calidade para a avaliación das fontes electrónicas
3.4. Fontes de consulta terminolóxica electrónicas: bancos de datos plurilingües, bilingües e unilingües en Internet
3.5. Fontes de documentación electrónicas: buscadores, portais, ferramentas e axudas en liña para tradutores |
4. Redacción en L2 |
4.1. Nocións elementais de ortografía e ortotipografía francesas
4.2. Escritura braquigráfica francófona
4.2.1. Ortografía técnica nos textos franceses: as abreviaturas
4.2.2. Ortografía técnica nos textos franceses: as siglas e os acrónimos
4.2.3. Ortografía técnica nos textos franceses: os símbolos
4.3. Rexistros da lingua francesa
4.4. Sistema, norma e bon usage |