Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1.Fondements théoriques et traductologiques 1.1. Traduire n’est pas seulement communiquer
1.1.1. Pourquoi traduit-on ?
1.1.2. Mondialisation et traduction
1.1.3. La place de la traduction dans les rapports mondiaux entre les langues
1.2. À la recherche du sens
1.2.1. Signe et symbole : contenus de la traduction
1.2.2. D’un système de signes à l’autre : la traduction intersémiotique et multisémiotique
1.2.3. Traduction et paratraduction
1.3. Traduction et culture
1.3.1. Traduire sans culture(s) n’est pas traduire
1.3.2. Traduire est un fait de culture
1.3.3. La traduction métisse les cultures
2. A tradución inversa no mercado profesional 2.1. Introdución aos aspectos socioprofesionales da tradución
2.2. Características da tradución profesional
2.3. O mercado da tradución inversa español-francés
2.3.1. O mercado público
2.3.1.1. O sector institucional
2.3.2. O mercado privado
2.3.2.1. O sector editorial
2.3.2.2. O sector comercial
2.4. A demanda da tradución inversa español-francés
2.4.1. A figura do iniciador
2.4.2. A contorna laboral
2.5. A oferta da tradución inversa español-francés
2.5.1. A figura do tradutor profesional
2.5.2. A contorna socioprofesional francófono
3. Terminoloxía e documentación en tradución inversa español-francés 3.1. Fontes de consulta terminolóxica impresas: léxicos, glosarios e dicionarios unilingües, bilingües e plurilingües
3.2. Fontes de documentación impresas: dicionarios enciclopédicos, enciclopedias, libros e revistas
3.3. Criterios de calidade para a avaliación das fontes electrónicas
3.4. Fontes de consulta terminolóxica electrónicas: bancos de datos plurilingües, bilingües e unilingües en Internet
3.5. Fontes de documentación electrónicas: buscadores, portais, ferramentas e axudas en liña para tradutores
4. Redacción en L2 4.1. Nocións elementais de ortografía e ortotipografía francesas
4.2. Escritura braquigráfica francófona
4.2.1. Ortografía técnica nos textos franceses: as abreviaturas
4.2.2. Ortografía técnica nos textos franceses: as siglas e os acrónimos
4.2.3. Ortografía técnica nos textos franceses: os símbolos
4.3. Rexistros da lingua francesa
4.4. Sistema, norma e bon usage
5. La falacia de la competencia nativa en traducción inversa 5.1. La noción de «hablante nativo»
5.2. Lengua «materna» vs lengua «extranjera»
5.3. Diversidad de las situaciones bilingües
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000