Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. FUNDAMENTOS GENERALES Y TRADUCTOLÓGICOS 1.1. Traduire n’est pas seulement communiquer
1.1.1. Pourquoi traduit-on ?
1.1.2. Mondialisation et traduction
1.1.3. La place de la traduction dans les rapports mondiaux entre les langues
1.2. À la recherche du sens
1.2.1. Signe et symbole : contenus de la traduction
1.2.2. D’un système de signes à l’autre : la traduction intersémiotique et multisémiotique
1.2.3. Traduction & paratraduction
1.3. Traduction et culture
1.3.1. Traduire sans culture(s) n’est pas traduire
1.3.2. Traduire est un fait de culture
1.3.3. La traduction métisse les cultures
2. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN EL MERCADO PROFESIONAL 2.1. Introducción a los aspectos socioprofesionales de la traducción
2.2. Características de la traducción profesional
2.3. El mercado de la traducción inversa español-francés
2.3.1. El mercado público
2.3.1.1. El sector institucional
2.3.2. El mercado privado
2.3.2.1. El sector editorial
2.3.2.2. El sector comercial
2.4. La demanda de la traducción inversa español-francés
2.4.1. La figura del iniciador
2.4.2. El entorno laboral
2.5. La oferta de la traducción inversa español-francés
2.5.1. La figura del traductor profesional
2.5.2. El entorno socioprofesional francófono
3. TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN EN TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-FRANCÉS 3.1. Fuentes de consulta terminológica impresas: léxicos, glosarios y diccionarios unilingües, bilingües y plurilingües
3.2. Fuentes de documentación impresas: diccionarios enciclopédicos, enciclopedias, libros y revistas
3.3. Criterios de calidad para la evaluación de las fuentes electrónicas
3.4. Fuentes de consulta terminológica electrónicas: bancos de datos plurilingües, bilingües y unilingües en Internet
3.5. Fuentes de documentación electrónicas: buscadores, portales, herramientas y ayudas en línea para traductores
4. REDACCIÓN EN L2 4.1. Nociones elementales de ortografía y ortotipografía francesas
4.2. Escritura braquigráfica francófona
4.2.1. Ortografía técnica en los textos franceses: las abreviaturas
4.2.2. Ortografía técnica en los textos franceses: las siglas y los acrónimos
4.2.3. Ortografía técnica en los textos franceses: los símbolos
4.3. Registros de la lengua francesa
4.4. Sistema, norma y bon usage
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000