2. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN EL MERCADO PROFESIONAL |
2.1. Introducción a los aspectos socioprofesionales de la traducción
2.2. Características de la traducción profesional
2.3. El mercado de la traducción inversa español-francés
2.3.1. El mercado público
2.3.1.1. El sector institucional
2.3.2. El mercado privado
2.3.2.1. El sector editorial
2.3.2.2. El sector comercial
2.4. La demanda de la traducción inversa español-francés
2.4.1. La figura del iniciador
2.4.2. El entorno laboral
2.5. La oferta de la traducción inversa español-francés
2.5.1. La figura del traductor profesional
2.5.2. El entorno socioprofesional francófono
|
3. TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN EN TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-FRANCÉS |
3.1. Fuentes de consulta terminológica impresas: léxicos, glosarios y diccionarios unilingües, bilingües y plurilingües
3.2. Fuentes de documentación impresas: diccionarios enciclopédicos, enciclopedias, libros y revistas
3.3. Criterios de calidad para la evaluación de las fuentes electrónicas
3.4. Fuentes de consulta terminológica electrónicas: bancos de datos plurilingües, bilingües y unilingües en Internet
3.5. Fuentes de documentación electrónicas: buscadores, portales, herramientas y ayudas en línea para traductores
|
4. REDACCIÓN EN L2 |
4.1. Nociones elementales de ortografía y ortotipografía francesas
4.2. Escritura braquigráfica francófona
4.2.1. Ortografía técnica en los textos franceses: las abreviaturas
4.2.2. Ortografía técnica en los textos franceses: las siglas y los acrónimos
4.2.3. Ortografía técnica en los textos franceses: los símbolos
4.3. Registros de la lengua francesa
4.4. Sistema, norma y bon usage |