Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, III: Francés-Español
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
Adquirir el metalenguaje necesario para hablar de la traducción a un nivel elemental
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Alcanzar un alto nivel de comprensión lectora en la lengua de partida, sabiendo reconocer sus propias limitaciones para poder superarlas.
saber
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Saber redactar textos en la lengua de llegada gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Saber utilizar técnicas básicas de documentación en papel y en pantalla
saber
A2
A3
A4
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Contrastar las diferencias tipográficas, léxicas, sintácticas y discursivas entre las dos lenguas: el francés y el español
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación traductora pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de partida y qué consecuencias culturales, políticas, ideológicas y sociales tienen las decisiones tomadas.
saber hacer
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B3
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Dominar todo tipo de trascendencia textual, la transtextualidad, a saber: la intertextualidad, la metatextualidad, la paratextualidad y la hipertextualidad. Ser consciente de el papel del traductor como mediador entre los distintos imaginarios presentes en todo viaje transtextual de las dos culturas, española y francesa, con las que trabaja.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B9
B12
B15
B16
B17
B22
Ser capaz de adaptarse al mercado laboral cambiante que exige un continuo reciclaje del profesional de la traducción siempre al día en cuanto a innovaciones tecnológicas que afectan al desarrollo de su entorno laboral: nuevas fuentes de información, nuevos accesos al conocimiento, nuevas fuentes textuales (unidades verbo-icónicas y entidades iconotextuales de traducción), nuevos sectores de mercado, etc.
saber hacer
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Relacionarse profesionalmente con todos los demás agentes paratraductores implicados en el proceso de la traducción: iniciador; cliente; informantes y expertos; informáticos; diseñadores gráficos; editores, maquetadores y revisores; directores, actores y técnicos de doblaje; etc. : a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la gestión de proyectos; b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante él acto nada inocente de traducir; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar él grado de confianza del alumnado en sus propias capacidades traductoras. Para ello el profesor procurará transmitir constantemente al alumnado una confianza en sí mismos/as y en su futuro como traductores/as español-francés, a pesar de que la dirección L1-L2 sea la más problemática de las direccionalidades; f) crear un espíritu crítico y autocrítico.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000