Resultados previstos na materia |
Tipoloxía |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Adquirir el metalenguaje necesario para hablar de la traducción a un nivel elemental sabiendo aplicar las etapas del proceso traductor (comprensión, interpretación, desverbalización, reexpresión, revisión y verificación) a la direccionalidad inversa específiva español-francés. |
|
A2 A3 A4 A5 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Alcanzar un alto nivel de competencia oral y escrita en la lengua de partida, haciendo especial hincapié en la comprensión lectora, con el fin de reconocer sus propias limitaciones para poder superarlas. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Saber redactar textos en francés, la lengua de llegada, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados. Tomar conciencia de la suma importancia de la expresión oral en francés en encargos reales de traducción inversa español-francés. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Saber utilizar técnicas básicas de documentación analógica y digital tanto en lengua A (español) como en lengua B (francés) para encargos específicos de traducción inversa español-francés. |
|
A2 A3 A4 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Contrastar las diferencias tipográficas, léxicas, sintácticas y discursivas entre las dos lenguas de trabajo: el francés y el español |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación traductora pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de partida (hispanohablante) y de la cultura de llegada (francófona) qué consecuencias culturales, políticas, ideológicas y sociales tienen las decisiones tomadas |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Dominar todo tipo de transcendencia textual o transtextualidad, a saber: la intertextualidad, la metatextualidad, la paratextualidad y la hipertextualidad. Ser consciente del papel del traductor como mediador entre los distintos imaginarios presentes en todo viaje transtextual de las dos culturas, española y francesa, con las que trabaja. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B9 B12 B15 B16 B17 B22
|
Ser capaz de adaptarse al mercado laboral cambiante que exige un continuo reciclaje brutal del profesional de la traducción siempre al día en cuanto a innovaciones tecnológicas que afectan al desarrollo de su entorno laboral: nuevas formas de comunicación, nuevas fuentes de información, nuevos accesos al conocimiento, nuevas formas textuales (unidades verbo-icónicas y entidades iconotextuales de traducción), nuevos sectores de mercado, etc. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Relacionarse profesionalmente con todos los demás agentes paratraductores implicados en el proceso de la traducción: iniciador; cliente; informantes y expertos; informáticos; diseñadores gráficos; editores, maquetadores y revisores; directores, actores y técnicos de doblaje; etc. :
a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la gestión de proyectos
b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar
c) adquirir un compromiso ético ante el acto nada inocente de traducir
d) aprender a asumir responsabilidades
e) aumentar el grado de confianza del alumnado en sus propias capacidades traductoras. Para ello el profesor procurará transmitir constantemente al alumnado una confianza en sí mismos/as y en su futuro como traductores/as español-francés, a pesar de que la dirección L1-L2 sea la más problemática de las direccionalidades.
f) crear un espíritu crítico y autocrítico
|
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|