Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Competencias de materia
Resultados previstos na materia Tipoloxía Resultados de Formación e Aprendizaxe
Adquirir el metalenguaje necesario para hablar de la traducción a un nivel elemental sabiendo aplicar las etapas del proceso traductor (comprensión, interpretación, desverbalización, reexpresión, revisión y verificación) a la direccionalidad inversa específiva español-francés.
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Alcanzar un alto nivel de competencia oral y escrita en la lengua de partida, haciendo especial hincapié en la comprensión lectora, con el fin de reconocer sus propias limitaciones para poder superarlas.
saber
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Saber redactar textos en francés, la lengua de llegada, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados. Tomar conciencia de la suma importancia de la expresión oral en francés en encargos reales de traducción inversa español-francés.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Saber utilizar técnicas básicas de documentación analógica y digital tanto en lengua A (español) como en lengua B (francés) para encargos específicos de traducción inversa español-francés.
saber
A2
A3
A4
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Contrastar las diferencias tipográficas, léxicas, sintácticas y discursivas entre las dos lenguas de trabajo: el francés y el español
saber
saber facer
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación traductora pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de partida (hispanohablante) y de la cultura de llegada (francófona) qué consecuencias culturales, políticas, ideológicas y sociales tienen las decisiones tomadas
saber facer
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B3
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Dominar todo tipo de transcendencia textual o transtextualidad, a saber: la intertextualidad, la metatextualidad, la paratextualidad y la hipertextualidad. Ser consciente del papel del traductor como mediador entre los distintos imaginarios presentes en todo viaje transtextual de las dos culturas, española y francesa, con las que trabaja.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B9
B12
B15
B16
B17
B22
Ser capaz de adaptarse al mercado laboral cambiante que exige un continuo reciclaje brutal del profesional de la traducción siempre al día en cuanto a innovaciones tecnológicas que afectan al desarrollo de su entorno laboral: nuevas formas de comunicación, nuevas fuentes de información, nuevos accesos al conocimiento, nuevas formas textuales (unidades verbo-icónicas y entidades iconotextuales de traducción), nuevos sectores de mercado, etc.
saber facer
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Relacionarse profesionalmente con todos los demás agentes paratraductores implicados en el proceso de la traducción: iniciador; cliente; informantes y expertos; informáticos; diseñadores gráficos; editores, maquetadores y revisores; directores, actores y técnicos de doblaje; etc. : a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la gestión de proyectos b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar c) adquirir un compromiso ético ante el acto nada inocente de traducir d) aprender a asumir responsabilidades e) aumentar el grado de confianza del alumnado en sus propias capacidades traductoras. Para ello el profesor procurará transmitir constantemente al alumnado una confianza en sí mismos/as y en su futuro como traductores/as español-francés, a pesar de que la dirección L1-L2 sea la más problemática de las direccionalidades. f) crear un espíritu crítico y autocrítico
saber
saber facer
Saber estar / ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000