Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
Guía Materia
DATOS IDENTIFICATIVOS 2013_14
Materia Tradución idioma 1, III: Francés-Español Código V01G230V01608
Titulación
Grao en Tradución e Interpretación
Descritores Cr.totais Sinale Curso Cuadrimestre
6 OB 3 2c
Lingua de impartición
Castelán
Francés
Prerrequisitos
Departamento Tradución e lingüística
Coordinador/a
Yuste Frías, Jose
Correo-e jyuste@uvigo.es
Profesorado
Yuste Frías, Jose
Web http://www.joseyustefrias.com/
Descrición xeral CONTEXTUALIZACIÓN ACADÉMICA
Al estar enteramente dedicada a la direccionalidad inversa Español-Francés, el objetivo primordial de la materia titulada Traducción Idioma 1, III Francés-Español no es hacer traducción inversa pedagógica sino pedagogía de la traducción inversa; el fin primordial y último de la materia no es enseñar francés a los hablantes estudiantes hispanohablantes de la Universidade de Vigo sino enseñarles a traducir, del español al francés, textos que han constituido reales encargos de traducción inversa en el mercado profesional. La direccionalidad de inversa aparece en todo plan de estudios de Traducción e Interpretación porque al existir realmente la traducción inversa entre las actividades cotidianas de los profesionales del mercado la traducción, debe incluirse inexorablemente en la formación universitaria de traductores profesionales. Desde el punto de vista académico, Traducción Idioma 1, III Francés-Español es una materia obligatoria de 6 créditos ECTS que figura en el tercer curso del actual plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo y que se imparte durante el segundo cuatrimestre en la Facultade de Filoloxía e Tradución del campus vigués. Evidentemente esta materia mantiene estrechas relaciones didácticas, pedagógicas y conceptuales con las demás materias de direccionalidad directa del Grado ya que siempre debe existir una absoluta complementariedad dialéctica entre la traducción inversa y la traducción directa. La materia Traducción Idioma 1, III Francés-Español se fundamenta en la integración de un conjunto de actividades docentes y discentes llevadas a cabo para una mejor iniciación del alumnado a la realidad profesional de la traducción inversa español-francés en España, en general, y en Galicia muy en particular. De ahí que todos y cada uno de los textos con los que se trabaja han constituido reales encargos de traducción inversa español-francés en la realidad del mercado profesional español y gallego de la traducción.
CONTEXTUALIZACIÓN PROFESIONAL
Desde el punto de vista exclusivamente profesional, el estudiantado de traducción inversa debe conocer, desde el primer momento, la importante realidad cotidiana de la oferta y la demanda en el mercado de traducción inversa. Existen distintos perfiles de actividad de la profesión en la direccionalidad inversa del mercado de la traducción: en el mercado profesional de la traducción inversa español-francés no sólo existe la demanda consistente en traducir un texto del español hacia el francés sino que existen una serie de actividades que no son aparentemente traductivas propiamente hablando. Me estoy refiriendo a toda esa demanda real de redacción directamente en lengua B, en nuestro caso francés, que existe en el mercado español, en general, y gallego, muy en particular. Redacciones en francés que pueden ser, desde una carta para solicitar una partida de nacimiento (cuando no una partida de bautismo a la parroquia a la localidad francesa donde fue bautizado el hijo del emigrante retornado que desea casarse por la Iglesia aquí, en la tierra que vio nacer a sus padres), hasta toda la correspondencia comercial diaria en francés (lettres, télécopies et messageries électroniques) mantenida por las empresas con mercados internacionales francófonos. A todo ello habría que añadir la demanda de multitud de redacciones en francés que toman como fuente de lectura/escucha otros canales diferentes al de la comunicación escrita: por ejemplo, la simple transcripción/reescritura en francés de un documento audiovisual (un documental, una entrevista o toda una película francófona) para crear el texto de partida francés desde el cual se encomienda un encargo de traducción directa hacia el español.
El alumnado debe aplicar a la direccionalidad inversa las rutinas laborables de los traductores profesionales: desde el dominio de las herramientas profesionales más habituales en nuestro siglo XXI (el tratamiento de textos; los correctores ortográficos y de gramática; los diccionarios digitalizados en CD-ROM; las fuentes de documentación en red; los diccionarios, léxicos y glosarios en Internet; etc.) hasta el uso de plantillas para encargos de traducción, pasando por el adecuado uso de las fuentes de consulta terminológica y documental analógicas y digitales que, en el caso de la traducción inversa, podría resumirse así: seguir un cierto orden y criterio de selección en las consultas; utilizar bien auténticos —y no falsos— textos paralelos; empezar siempre por explorar a fondo los diccionarios monolingües para pasar a manejar, en última instancia y con muchísima cautela, los bilingües si no se ha conseguido ningún resultado.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000