Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, III: Inglés-Español
   Fuentes de información

Lectura obligatoria. EN EL PRIMER MES DE CLASE el alumnado tendrá que escoger una novela escrita originalmente en inglés. La profesora tendrá que aceptar la propuesta.

Unidade 1

Beeby Londsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words. Otawa: Otawa University Press.

Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London, New York: Longman.

Gentlzer, E. 2001. Contemporary Traslation Theories. Routledge.

Grossman, M. et al. 2000. Translation into Non Mother Tongues. In Professional Practice and Training.Tübingen: Stauffenburg.

Hatim, B. & I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

Katan, D. 2004. Translating cultures. Manchester: St Jerome. 2nd edition.

Dollerup, C. 2000. "English: Axes for a Target Language". M. Grossman et al. (eds.). Translation into Non-mother Tongues. Tübingen: Stauffenburg. p. 61-70.

Kelly, D., A. Martín, M. L. Nobs, D. Sánchez, C. Way (eds.) 2003. La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.

Mamkjaer, Kirsten e Kevin Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.

Merino, A. e P. H. Sheeri. 6th ed. 2007. Manual práctico de traducción inversa español-inglés. Anglodidáctica.

Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

_________ 1991/ 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Ropodi.

Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Translation in a non-mother tongue. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Tomalin, B. & S. Stempleski. 2014. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.

Toury, G. 1995. Descriptive Translaton and Beyond. Amsterdam & Philadelphia:  Rodopi.

Venuti, L. 2012. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Unidad 2

Benson, Morton, Evelyn Benson, Robert F. Ilson. 2010. The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. John Benjamins.

Crowther, J. 2014. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford: Oxford University Press.

Linn, M. D. 1998. Handbook of Dialects and Language Variation. San Diego: Academic Press.

Somers, H. L. (Ed.) 2003. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins.

Unidad 3

Calzada Pérez, M. 2011. “Una aproximación empírica a la clasificación de las figuras retóricas en la publicidad”. Babel  57, 32-57.

Cortés, C., J. M. Busha Gisbert. 2005. La traducción periodística. Universidad Castilla la Mancha.

Frías Arnés, J. 2010. “Traducción y periodismo: El País English Edition”, Puentes, nº 5, 39-46.

Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco:  Madrid.

Hernández Guerrero, Mª J. 2009. Traducción y Periodismo. Peter Lang.

Mossop, B. 2014. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000