Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación
Trabajos de aula
Se tendrán en cuenta sólo para los estudiantes que se acojan a la evaluación continua. Se valorará la participación en la resolución de problemas derivados de la práctica de la IS y la Traducción a vista, la corrección exhaustiva de los ejercicios practicados en clase, siendo ésta supervisada en el horario de tutorías, así como la elaboración y enunciación de discursos en lengua B que serán posteriormente interpretados por los estudiantes.
10
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. La prueba consistirá en una traducción a vista y/o una interpretación simultánea de un discurso enunciado por el profesor; será el propio estudiante quien escoja el tipo de prueba que será evaluada.
Se calificarán los siguientes elementos:
-técnica: capacidad de lectura y escucha coordinadas, toma de decisiones y resolución de los problemas
- contenidos: coherencia intra e intertextual
- producción: expresión oral, registro, fluidez, prosodia

No acabar la prueba, saltar, añadir o no acabar una frase implicarán suspender la prueba.
90
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

En el plazo de un mes después del comienzo del curso, los estudiantes deberán confirmar si se acogen a la evaluación continua. Todos los estudiantes serán evaluados en una prueba consistente en una interpretación y/o traducción a vista. Los criterios de valoración y de calificación serán los referidos en el apartado pruebas prácticas de ejecución de tareas reales y/o simuladas.  El
porcentaje de la nota del examen será del 100% para los estudiantes que no se acojan a la evaluación continua.

Esta prueba se realizará, salvo indicaciones contrarias del decanato, en una sesion de clase durante la última semana del curso.

2ª edición de actas (julio). Se
realizará la prueba el día del examen oficial. Los criterios de calificación serán
los criterios aplicados para calificar la prueba única realizada
durante el examen oficial: una traducción a vista al castellano de un discurso leído en francés y opcionalmente una  interpretación simultánea de un discurso en francés en la que se calificarán los siguientes elementos:

-técnica: capacidad de lectura y escucha coordinadas, toma de decisiones y resolución de los problemas

- contenidos: coherencia intra e intertextual

- producción: expresión oral, registro, fluidez, prosodia, corrección gramatical y léxica
No acabar alguna frase, omitirla implicarán suspender la
prueba. El porcentaje de la nota del examen es del 100% de la misma.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000