Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Introducción á Interpretación imultánea 1.1. Diferenzas con outras técnicas de interpretación: consecutiva e enlace
1.2. O intérprete como alter ego do orador o uso da primeira persoa
1.3. A contorna de traballo : as cabinas de IS: puras e mixtas; o relais/o pivot, o traballo en equipo.
1.4. O mercado laboral.
2. Os modelos teóricos da IS 2.1. A teoría do sentido.
2.2. O modelo de esforzos de Gile.
2.3. O modelo en tres niveles de Bacigalupe.
3. O modelo de esforzos en tradución a vista. 3.1. As distintas operacións
3.2. O soporte visual versus a memoria
3.3. A coordinación na T.V.
4. A tipoloxía discursiva 4.1 Persuadir
4.2. Informar
4.3. Mostrar cortesía: :discursos protocolarios
4.4. Comprender o discurso especializado
5. As estratexias e tácticas de traballo en IS 5.1. A comprensión
5.2. A reformulación
5.3. A memorización
5.4. O decalage ou atraso
5.5. Xestión de elementos puntuales: díxitos, siglas, nomes propios
6. Exercicios introdutorios á IS 6.1. Exercicios de repetición ou shadowing
6.2. Exercicios de clozing
6.3. Exercicios de reformulación
6.4. Exercicios de anticipación
7. Prácticas de introdución á Tradución a vista 7.1. División da atención: lectura e escoita
7.2. Preparación de texto e prevención de erros
7.3. Exercicios de tradución a vista
8. Prácticas de Tradución a vista e IS 8.1. O produto
8.2. A calidade do discurso: produción, transmisión de contidos e expresión
8.3. A corrección: identificación de erros e as súas causas
9. Introducción as prácticas de IS e tradución a vista: inversa e bilateral 9.1. A división da atención: novo enfoque no equilibrio
9.2. O produto: calidade do discurso
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000