Tema |
Subtema |
1. La interpretación simultánea: características |
1.1. Diferencias con otras técnicas de interpretación: consecutiva y enlace
1.2. El intérprete como alter ego del orador; el uso de la primera persona
1.3. Limitaciones de la I. Simultánea |
2. El entorno de trabajo |
1. La bidireccionalidad en las cabinas de IS:; el relais/el pivot, el trabajo en equipo.
2. Las conferencias y los congresos internacionales: características y usuarios
3. Los organismos internacionales: función y mandato.
|
3. Los modelos teóricos de la IS |
3.1. La teoría del sentido
3.2. El modelo de esfuerzos de Gile
3.3. El modelo en tres niveles de Bacigalupe
3.4. Otros |
4. El modelo de esfuerzos en traducción a vista |
4.1. Las distintas operaciones
4.2. El soporte visual versus la memoria
4.3. La coordinación |
5. Las estrategias y tácticas de trabajo en IS |
5.1. La comprensión
5.2. La reformulación
5.3. La memorización
5.4. El decalage o retraso
5.5. La anticipación: gramatical, fraseológica, discursiva.
5.6. Gestión de elementos puntuales: dígitos, siglas, nombres propios |
6. La tipología discursiva y función e IS |
6.1 Persuadir
6.2. Informar
6.3. Mostrar cortesia: discursos protocolarios
6.4. Comprender el discurso especializado |
7. Estrategias de preparación de un congreso |
7.1. La documentación: búsqueda terminológica
7.2. Los glosarios
7.3. La preparación ad-hoc |
8. El código deontológico del intérprete |
8.1. Obligaciones éticas y morales
8.2. Obligaciones administrativas
8.3. Las asociaciones profesionales |
9. El mercado laboral de la IS |
9.1. El mercado local: características
9.2. El mercado internacional: los organismos internacionales. |
10. Prácticas de introducción a la IS |
10.1. Ejercicios de repetición o shadowing
10.2. Ejercicios de clozing
10.3. Ejercicios de reformulación
10.4. Ejercicios de anticipación |
11. Prácticas de introducción a la Traducción a vista |
11.1. División de la atención: lectura y escucha
11.2. Preparación de texto y prevención de errores
11.3. Ejercicios de traducción a vista |
12. Prácticas de Traducción a vista e IS |
12.1. El producto
12.2. La calidad del discurso: producción, transmisión de contenidos y expresión
12.3. La corrección: identificación de errores y sus causas. |
13. Prácticas de IS y traducción a vista: introducción a la interpretación inversa |
13.1. La división de la atención: nuevo enfoque en el equilibrio de los esfuerzos
13.2. El producto, la calidad del discurso producido: producción, transmisión de contenidos y expresión |
14. Prácticas de IS en bilateral: directa e inversa |
14.1. La división de la atención: equilibrio de los esfuerzos
14.2. El producto y su calidad: producción, transmisión de contenidos y expresión |