Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación simultánea: características 1.1. Diferencias con otras técnicas de interpretación: consecutiva y enlace
1.2. El intérprete como alter ego del orador; el uso de la primera persona
1.3. Limitaciones de la I. Simultánea
2. El entorno de trabajo 1. La bidireccionalidad en las cabinas de IS:; el relais/el pivot, el trabajo en equipo.
2. Las conferencias y los congresos internacionales: características y usuarios
3. Los organismos internacionales: función y mandato.
3. Los modelos teóricos de la IS 3.1. La teoría del sentido
3.2. El modelo de esfuerzos de Gile
3.3. El modelo en tres niveles de Bacigalupe
3.4. Otros
4. El modelo de esfuerzos en traducción a vista 4.1. Las distintas operaciones
4.2. El soporte visual versus la memoria
4.3. La coordinación
5. Las estrategias y tácticas de trabajo en IS 5.1. La comprensión
5.2. La reformulación
5.3. La memorización
5.4. El decalage o retraso
5.5. La anticipación: gramatical, fraseológica, discursiva.
5.6. Gestión de elementos puntuales: dígitos, siglas, nombres propios
6. La tipología discursiva y función e IS 6.1 Persuadir
6.2. Informar
6.3. Mostrar cortesia: discursos protocolarios
6.4. Comprender el discurso especializado
7. Estrategias de preparación de un congreso 7.1. La documentación: búsqueda terminológica
7.2. Los glosarios
7.3. La preparación ad-hoc
8. El código deontológico del intérprete 8.1. Obligaciones éticas y morales
8.2. Obligaciones administrativas
8.3. Las asociaciones profesionales
9. El mercado laboral de la IS 9.1. El mercado local: características
9.2. El mercado internacional: los organismos internacionales.
10. Prácticas de introducción a la IS 10.1. Ejercicios de repetición o shadowing
10.2. Ejercicios de clozing
10.3. Ejercicios de reformulación
10.4. Ejercicios de anticipación
11. Prácticas de introducción a la Traducción a vista 11.1. División de la atención: lectura y escucha
11.2. Preparación de texto y prevención de errores
11.3. Ejercicios de traducción a vista
12. Prácticas de Traducción a vista e IS 12.1. El producto
12.2. La calidad del discurso: producción, transmisión de contenidos y expresión
12.3. La corrección: identificación de errores y sus causas.
13. Prácticas de IS y traducción a vista: introducción a la interpretación inversa 13.1. La división de la atención: nuevo enfoque en el equilibrio de los esfuerzos
13.2. El producto, la calidad del discurso producido: producción, transmisión de contenidos y expresión
14. Prácticas de IS en bilateral: directa e inversa 14.1. La división de la atención: equilibrio de los esfuerzos
14.2. El producto y su calidad: producción, transmisión de contenidos y expresión
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000